< Sòm 77 >

1 Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf. Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
For the leader. On Jeduthun. Of Asaph, a psalm. Loudly will I lift my cry to God, loudly to God, so he hears to me.
2 Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
In the day of my trouble I seek the Lord; in the night I lift my hands in prayer, refusing all comfort.
3 Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
When I think of God, I moan; when I muse, my spirit is faint. (Selah)
4 Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
When you hold my eyes awake, and I am restless and speechless,
5 M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
I think of the days of old, call to mind distant years.
6 Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
I commune with my heart in the night, I muse with inquiring spirit.
7 Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
‘Will the Lord cast us off forever, will he be gracious no more?
8 Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
Has his love vanished forever? Is his faithfulness utterly gone?
9 Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
Has God forgotten to be gracious, or in anger withheld his compassion?’ (Selah)
10 Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
Then I said, ‘This it is that grieves me, that the hand of the Most High has changed.’
11 Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
I will think of the deeds of the Lord, and remember your wonders of old.
12 M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
I will muse on all you have wrought, and meditate on your deeds.
13 Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
Then your way, O God, was majestic: what God was great as our God?
14 Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
You were a God who did marvels, you did show your power to the world
15 Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
by your arm you rescued your people, the children of Jacob and Joseph. (Selah)
16 Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
The waters saw you, O God. The waters saw you and shivered; to their depths they trembled.
17 Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
Clouds poured torrents of water, thunder rolled in the sky, your arrows sped to and fro.
18 Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
Loud was the roll of your thunder, lightnings lit up the world. Earth quaked and trembled.
19 Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase.
In your way, Lord, through the sea, in your path through the mighty waters, your footsteps were all unseen.
20 Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
You did guide your folk like a flock by the hand of Moses and Aaron.

< Sòm 77 >