< Sòm 74 >

1 Se yon chante Asaf. Bondye, poukisa ou lage nou nèt konsa? Poukisa ou an kolè konsa sou moun pa ou yo, sou mouton ki nan savann ou yo?
A maskil of Asaph. Why, O God, have you spurned us forever? Why smokes your wrath against the sheep of your pasture?
2 Pa bliye pèp ou te chwazi depi nan tan lontan an, pèp ou te achte pou ou te fè yo tounen moun pa ou! Pa bliye mòn Siyon kote ou te chwazi pou rete a!
Remember the community you purchased of old to become by redemption the tribe of your heritage, Zion, the mountain you made your home.
3 vin wè sa ki rete apre ravaj la! Lènmi nou yo fin kraze dènye bagay nan kay ki apa pou ou a.
Rouse yourself, visit its ruins complete. In the temple the foe has made havoc of all things.
4 Moun ki pa vle wè ou yo, yo kanpe nan mitan kote pèp ou konn reyini an, y'ap rele byen fò. Yo wete tou sa ki nan tanp lan, yo mete drapo pa yo.
Like lions your enemies roared through your house, replacing our symbols by signs of their own,
5 Yo tankou moun k'ap voye kout rach pou koupe pyebwa nan yon gwo rak.
hacking, like woodsmen who lift axes on thickets of trees,
6 Yo kraze bout bèl panno bwa byen travay ki te nan tanp lan, anba kout rach ak kout mato.
smashing with hatchets and hammers all of its carved work together.
7 Yo mete dife nan kay ki apa pou ou a, yo derespekte kote yo fè sèvis pou ou a, yo kraze l' vide atè.
They have set your temple on fire, to the very ground they have outraged the place where lives your name.
8 Nan kè yo yo te di: Ann kraze yo tout yon sèl kou! Yo boule tout kote ki te apa pou Bondye nan peyi a!
They have said in their heart, ‘Let us utterly crush them.’ They have burned all the houses of God in the land.
9 Tout bèl bagay ki te nan tanp lan disparèt. Pa gen pwofèt ankò. Pesonn pa konnen kilè sa va chanje.
No symbol of ours do we see any more: no prophet is there any more, none is with us who knows how long.
10 Bondye, kilè moun k'ap pile nou anba pye yo va sispann joure? Gen lè lènmi yo p'ap janm gen respè pou non ou?
How long, O God, is the foe to insult? Shall the enemy spurn your name forever?
11 Poukisa ou derefize ede nou? Poukisa ou rete kanpe ap gade, de bra ou kwaze?
Why, O Lord, do you hold back your hand, why keep your right hand in the folds of your robe?
12 Men, Bondye, se ou ki wa nou depi nan tan lontan. Ou fè nou genyen anpil batay sou latè.
Yet God is our king from the ancient days, in the midst of the earth working deeds of salvation.
13 Se avèk pouvwa ou ou te fann lanmè a. Se avè l' ou te kraze tèt gwo bèt lanmè yo.
It was you who did cleave the sea by your might, and shatter the heads of the ocean monsters.
14 Se ou ki kraze tèt levyatan an, lèfini, ou fè bèt k'ap viv nan dezè a manje l'.
It was you who did crush many-headed Leviathan, and give him as food to the beasts of the wilderness.
15 Ou te fè sous dlo pete, ou fè larivyè koule. Ou fe gwo larivyè rete konsa yo chèch.
It was you who did cleave the fountains and torrents; it was you who did dry the perennial streams.
16 Ou fè lajounen, ou fè lannwit. Se ou ki mete lalin lan ak solèy la nan plas yo.
Yours is the day; yours, too, is the night, it was you who did establish the sun and the star.
17 Se ou ki fikse limit tè a. Se ou ki fè sezon chalè ak sezon fredi.
It was you who did fix all the borders of earth: summer and winter it’s you who have made them.
18 Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap pase ou nan rizib. Se yon bann moun san konprann ki pa gen respè pou non ou!
Yet, for all this, the foe has insulted you, Lord, and a nation of fools has reviled your name.
19 Pa lage pèp ou nan men lènmi l' yo tankou toutrèl devan malfini. Pa bliye moun pa ou yo ki nan mizè nèt.
Do not give your dove to the beasts, do not forget your afflicted forever.
20 Chonje kontra ou te siyen avèk yo a! Paske, nan tout ti kwen peyi a, nan tout mòn yo se ansasen.
Look to the sleek ones – how full they are: the dark places of earth are the dwellings of violence.
21 Pa kite moun y'ap peze yo wont! Fè pou pòv malere yo ka fè lwanj ou.
O let not the downtrodden turn back ashamed: let the poor and the needy sing praise to your name.
22 Leve non, Bondye! Defann kòz ou! Pa bliye jan moun fou sa yo ap joure ou tout lajounen!
Arise, God, and defend your cause: remember how fools all the day insult you.
23 Pa bliye jan lènmi ou yo ap rele byen fò! Pa bliye jan moun ki pa vle wè ou yo ap fè eskandal san rete.
Do not forget the uproar of your enemies, the din of your foes that ascends evermore.

< Sòm 74 >