< Sòm 73 >

1 Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
A psalm of Asaph. Yes, God is good to the upright, the Lord to the pure in heart.
2 Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
But my feet were almost gone, my steps had nearly slipped,
3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
through envy of godless braggarts, when I saw how well they fared.
4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
For never a pang have they, their body is sound and sleek.
5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
They have no trouble like mortals, no share in human pain.
6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
So they wear their pride like a necklace, they put on the garment of wrong,
7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
their eyes stand out with fatness, their heart swells with riotous fancies.
8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
Their speech is mocking and evil, condescending and crooked their speech.
9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
They have set their mouth in the heavens, while their tongue struts about on the earth.
10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
Small wonder that people resort to them, and drink deep draughts of their lore.
11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
‘How does God know?’ they say, ‘And has the Most High any knowledge?’
12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
See! These are the godless, with wealth and ease ever increasing.
13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
Yes, in vain have I kept my heart pure, and washed my hands in innocence;
14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
for all the day long was I plagued not a morning but I was chastised.
15 Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
But to resolve to speak like they do would be treachery to your children.
16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
So I sought to understand it, but a wearisome task it seemed:
17 jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
till I entered the holy world of God and saw clearly their destiny.
18 Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
Yes, you set them on slippery places; down to destruction you hurl them.
19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
One moment and then what a horror of ruin! They are finished and ended in terrors.
20 Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
Like a dream, when one wakes, shall they be, whose phantoms the waker despises.
21 Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
So my bitterness of mind and the pain that stabbed my heart
22 Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
show how dull I was and stupid just like a beast before you.
23 Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
But I am always with you, you have hold of my right hand.
24 Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
By a plan of yours you guide me and will afterward take me to glory.
25 Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
Whom have I in the heavens but you? And on earth there is none I desire beside you.
26 Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
Though flesh and heart waste away, yet God is the rock of my heart, yet God is my portion forever.
27 Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
For see! Those who are far from you must perish, you destroy all who are false to you.
28 Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
But I am happy when close to God; the Lord my God I have made my refuge, that I may recount all the things you have done.

< Sòm 73 >