< Sòm 66 >

1 Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
For the leader. A song. A psalm. Shout to God, all the earth,
2 Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
sing praise to his glorious name, sing his glorious praise.
3 Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
Say to God, ‘How dread are your works, so great is your might that your enemies cringe to you.
4 Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
All the earth does homage to you, singing praises to you, singing praise to your name.’ (Selah)
5 Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
Come and see what God has done, awe-inspiring is he in his works among people.
6 Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
He turns the sea into dry land, and people cross the river on foot. Let us therefore rejoice in him,
7 Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
the mighty Ruler eternal, whose eyes keep watch on the nations, that no rebel lift up his head. (Selah)
8 Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
O bless our God, you peoples; sound aloud his praise,
9 Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
who keeps us in life, and keeps our feet from slipping.
10 Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
For you, God, have tested us, have tried us, as silver is tried.
11 Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
You did bring us into prison, and put chains upon us,
12 Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
you did let people ride over our head. We went through fire and through water, but you led us out to a spacious place.
13 M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
I will enter your house with burnt-offerings, I will pay to you my vows,
14 M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
which my open lips have uttered, arid my mouth has declared in my straits.
15 M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
I will offer you offerings of fatlings, with the odour of burning rams, I will sacrifice bullocks with goats. (Selah)
16 vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
Come and hear my story all who fear God – of what he has done for me.
17 Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
For my mouth had no sooner invoked him than his praise was under my tongue.
18 Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
Had I cherished sin in my heart, the Lord would never have listened.
19 Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
But assuredly God has listened, and attended to my loud prayer.
20 Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.
Blessed be God, who turned not aside my prayer, nor withdrew his kindness from me.

< Sòm 66 >