< Sòm 50 >

1 Se yon sòm Asaf. Seyè ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou latè, depi moun ki rete kote solèy leve jouk moun ki rete kote solèy kouche. Li fè yo tout sanble.
A psalm of Asaph. The Lord God has spoken: He summons the earth from sunrise to sunset.
2 Bondye parèt, li klere byen bèl depi Siyon, mòn ki bèl tout bon an.
From Zion, perfection of beauty, God’s glory shines forth.
3 Bondye nou an ap vini. Li p'ap rete ak bouch li fèmen. Devan li gen yon gwo dife k'ap boule tout bagay, l'ap vini nan mitan yon gwo van k'ap fè dega.
Our God comes, he cannot keep silence, devouring fire is before him, and furious tempest around him.
4 Li rele syèl la ak latè a pou sèvi l' temwen. Li pral jije pèp li a.
He summons the heavens above and the earth to judge his people.
5 Li di: -Sanble tout moun k'ap sèvi m' yo nan pye m'. Sanble tout moun ki te fè kontra avèk mwen lè yo te ofri bèt touye ban mwen.
Gather to him his saints by covenant-sacrifice bound to him;
6 Syèl la va fè konnen Bondye ki pa nan patipri a, se li menm ki sèl jij!
that the heavens may declare his justice, for a God of justice is he. (Selah)
7 Koute, pèp Izrayèl, pèp mwen! Mwen pral pale avè ou! Mwen pral mete tout bagay aklè avè ou! Se mwen menm ki Bondye, se mwen menm ki Bondye ou.
‘Hear, O my people, and I will speak, and protest to you, O Israel: I am the Lord, your God.
8 Se pa pou bèt ou touye pou mwen yo m'ap fè ou repwòch, ni pou bèt ou boule pou mwen yo.
Not for your sacrifices will I reprove you your burnt-offerings are ever before me
9 Mwen pa mande ou ti towo bèf ki nan sèka ou, ni bouk kabrit ki nan jaden ou.
Not a bullock will I take from your house, nor male goats out of your folds;
10 Paske, tout bèt ki nan bwa, se pou mwen yo ye. Tout kantite bèt ki nan mòn yo, se pou mwen yo ye tou.
for all beasts of the forest are mine, and the kine on a thousand hills.
11 Mwen konnen tout zwezo k'ap vole nan mòn yo. Tout zannimo ki nan savann, se pou mwen yo ye.
I know all the birds of the air, all that moves on the fields is mine.
12 Si m' te grangou, mwen pa ta janm bezwen di ou sa, paske tout tè a ansanm ak tou sa ki ladan l', se pou mwen yo ye.
Were I hungry, I would not tell you, for the world and its fulness are mine.
13 Eske m' manje vyann towo bèf? Eske m' bwè san bouk kabrit?
Am I such as to eat bulls’ flesh, or drink the blood of goats?
14 Men sa pou ou fè pou Bondye: Di l' mèsi pou tout bagay. Fè tout sa ou te pwomèt fè pou Bondye ki anwo nan syèl la.
Offer to God a thank-offering, pay the Most High your vows.
15 Lè ou nan tray, rele m', m'a delivre ou. W'a fè lwanj mwen.
Summon me in the day of distress, I will rescue you, so will you honour me.’
16 Men, Bondye pale ak mechan yo, li di yo: -Ki dwa nou genyen pou n'ap resite kòmandman mwen yo? Ki dwa nou genyen pou nou gen pawòl kontra mwen an nan bouch nou?
But to the wicked God says: ‘What right have you to talk of my statutes, or take my covenant into your mouth
17 Nou pa vle kite m' korije nou. Nou derefize obeyi kòmandman mwen yo.
while you yourself hate correction, and cast my words behind you?
18 Lè nou wè yon vòlè, nou fè zanmi avèk li. Nou met tèt nou ansanm ak fanm movèz vi yo.
When you see a thief, you run with them; with adulterers you keep company.
19 Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay.
You let your mouth loose for evil, your tongue contrives deceit.
20 Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.
You shamefully speak of your kin, and slander your own mother’s son.
21 Nou fè tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tèt nou se menm moun ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral fè nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay aklè devan je nou.
And because I kept silence at this, you did take me for one like yourself. But I will convict you and show you plainly.
22 Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. Lè sa a, p'ap gen moun ki ka delivre nou.
‘Now you who forget God, mark this, lest I rend you, past hope of deliverance.
23 Lè yon moun chonje di m' mèsi pou tout bagay, se lè sa a li fè lwanj mwen. M'ap delivre tout moun k'ap veye kote y'ap mete pye yo.
Those who bring a thank-offering honour me; but to those: who follows my way, I will show the salvation of God.’

< Sòm 50 >