< Sòm 44 >

1 Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo. Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
For the leader. Of the Korahites. A maskil. O God, we have heard with our ears, all our ancestors have told us of the work that you wrought in their day, your wonders in days of old,
2 Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.
uprooting and crushing the nations, then planting and settling them. For it wasn’t their own sword that won them the land,
3 Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.
it was not their own arm that brought them the victory. Yours was the hand and the arm, yours was the face that shone on them with favour.
4 Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.
It was you, my king and my God, that ordained the victories of Jacob.
5 Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo.
Through you we can thrust back our foes, and by your name tread down our assailants:
6 Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.
for not in my bow do I trust, nor can my sword win me the victory.
7 Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.
Our victory comes from you, and confusion to those who hate us.
8 Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
In God we boast all the day long, and your name will we praise forever. (Selah)
9 Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.
Yet you have spurned and disgraced us, in not going forth with our armies,
10 Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
and in making us flee from the foe, so that those who hated us plundered us.
11 Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
You have let us be eaten like sheep, you have scattered us over the world,
12 Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
sold your people for a pittance, and getting no gain from their price.
13 Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
You have made us the butt of our neighbours, the derision and scorn of all round us.
14 Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.
O’er the world you have made us a byword, the nations at us shake their heads.
15 -(we vèsè pwochen)
My disgrace is forever before me, my face is covered with shame,
16 Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.
at the words of blasphemer and scoffer, at the sight of the foe and the vengeful.
17 Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke anyen nan kontra ou fè avèk nou an.
All this has come upon us, yet we have not forgotten you nor falsely dealt with your covenant.
18 Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
Our heart has not turned back, nor our steps declined from your way,
19 Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
that you thus should have crushed us down, and covered us over with gloom, in the place where the jackals roam.
20 Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
Had we forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a god that was strange,
21 èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
would God not have searched this out? For he knows the heart and its secrets.
22 Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.
But in your cause it is we are killed all the day, and counted as sheep for the slaughter.
23 Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!
Rouse yourself, why do you sleep Lord? Awake, cast us not off forever.
24 Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou?
Why do you hide your face, forgetting our stress and our misery?
25 Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat.
For we have sunk down to the dust, our bodies cling to the ground.
26 Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!
Arise, come to our help: for your love’s sake, ransom us.

< Sòm 44 >