< Sòm 38 >

1 Se yon sòm David. Pou Bondye pa bliye nou. Seyè, pa pini m' lè ou fache! Pa kale m' lè ou an kòlè!
A Psalm of David. A lament. Reprove me not, Lord, in your anger, and chasten me not in your wrath;
2 Ou bat mwen jouk ou blese m'. Ou kale m' byen kale.
for your arrows have sunk into me, and your hand lies heavy upon me.
3 Ou te fache anpil, se sa ki fè pa gen yon pati nan kò m' ki pa malad. Mwen te peche, se sa ki fè tout zo nan kò m' ap fè m' mal.
In my flesh is no soundness because of your anger, no health in my bones, because of my sin.
4 Peche m' yo fè pil, yo kouvri tèt mwen. Y'ap kraze m' tankou yon chay ki twò lou pou mwen.
For that my guilt is gone over my head: it weighs like a burden too heavy for me.
5 Malenng mwen yo santi, y'ap koule paske mwen te viv tankou moun fou.
My wounds stink and fester, for my foolishness I am tormented.
6 Mwen kagou, ren m' kase nèt. Tout lajounen m'ap mache tèt bese, dlo nan je.
Bent and bowed am I utterly, all the day going in mourning.
7 Mwen gen yon lafyèb cho sou mwen. Mwen santi mwen malad nan tout kò m'
My loins are filled with burning, and in my flesh is no soundness.
8 Mwen san fòs, tout zo nan kò m' kraze. Kè m' sere, m'ap plenn sitèlman m'ap soufri.
I am utterly crushed and numb; I cry louder than lion roars.
9 Seyè, ou konnen tou sa mwen ta renmen. Ou wè jan m'ap soufri.
Lord, you know all that I long for, my groans are not hidden from you.
10 Kè m' ap bat anpil, mwen pa kapab sipòte ankò! Ata je m', mwen pa ka louvri yo!
My heart is throbbing, my strength has failed me. The light of my eyes – even it is gone from me.
11 Tout zanmi m', tout vwazinaj kanpe lwen mwen, tout fanmi m' rete lwen mwen poutèt malenng mwen an.
My dear ones and friends keep aloof, and my neighbours stand afar off.
12 Moun ki ta renmen wè m' mouri yo tann pèlen pou mwen. Moun ki ta renmen wè malè rive m' yo ap plede di yon bann move pawòl sou mwen. Tout lajounen, y'ap fè konplo sou mwen.
They who aim at my life lay their snares, they who seek my hurt speak of ruin, nursing treachery all the day long.
13 Mwen menm, mwen tankou yon moun ki soudè, mwen pa tande. Mwen tankou yon moun ki bèbè, mwen pa pale.
But I turn a deaf ear and hear not; like the dumb I open not my mouth.
14 Wi, mwen pa louvri bouch mwen reponn yo paske mwen tankou yon moun ki pa tande sa y'ap di a.
I am like one without hearing, with no arguments in my mouth.
15 Seyè, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen, se ou menm ki va reponn pou mwen, o Seyè, Bondye mwen.
For my hope, O Lord, is in you. You will answer, O Lord my God,
16 Paske, mwen di nan kè m': -Pa kite yo fè fèt sou tèt mwen, pa kite yo moute sou mwen si pye m' chape.
when I utter the hope that those who made scorn of my tottering feet may not rejoice over me.
17 Mwen prèt pou m' tonbe. Doulè a pi rèd sou mwen.
For I am ready to fall, my pain forsakes me never.
18 Mwen rekonèt mechanste mwen fè. Kè m' sere lè m' wè sa m' fè.
I acknowledge my guilt, I am anxious because of my sin:
19 Lènmi m' yo gwonèg, yo anpil. Se yon bann moun ki rete konsa yo pa vle wè m'.
My wanton assailants are strong, those who wrongfully hate me are many,
20 Moun sa yo rann mwen mal pou byen, yo leve kont mwen, paske m'ap chache fè byen.
who render me evil for good, and oppose me, because I make good my goal.
21 Pa lage m' Seyè! Bondye mwen, pa rale kò ou dèyè!
Do not forsake me, O Lord; my God, be not far from me.
22 Prese vin pote m' sekou, Seyè, ou menm ki delivrans mwen.
Hasten to help me, O Lord my saviour.

< Sòm 38 >