< Sòm 25 >

1 Se yon sòm David. Seyè, m'ap fè lapriyè m' moute devan ou. Bondye mwen, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen.
De David. À toi, Éternel, j’élève mon âme.
2 Piga ou fè m' wont, pa kite lènmi yo pase m' nan betiz.
Mon Dieu, en toi j’ai mis ma confiance; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
3 Wi, moun ki mete konfyans yo nan ou p'ap janm wont. Men, moun ka soti wont yo, se moun k'ap trayi ou pou gremesi.
Non, aucun de ceux qui s’attendent à toi ne sera confus; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause.
4 Seyè, fè m' konnen jan ou vle m' viv la! Moutre m' nan ki chemen ou vle pou m' mache a!
Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel! enseigne-moi tes sentiers.
5 Moutre m' sa pou m' fè pou m' viv yon jan ki konfòm ak verite ou la, paske se ou menm ki delivrans mwen. Se sou ou mwen konte tout jounen.
Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut; c’est à toi que je m’attends tout le jour.
6 Seyè, chonje jan ou gen kè sansib, chonje jan ou renmen nou depi nan tan lontan.
Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté; car elles sont de tout temps.
7 Pa chonje peche ak fòt mwen te fè lè m' te jenn. Seyè, jan ou renmen m' sa a, jan ou gen bon kè, tanpri, pa bliye m'!
Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.
8 Seyè a bon, li pa nan patipri, li moutre moun k'ap fè sa ki mal yo jan pou yo viv.
L’Éternel est bon et droit; c’est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.
9 Li pran men moun ki soumèt devan l' yo, li fè yo mache nan bon chemen an, li moutre yo jan li vle pou yo viv la.
Il fera marcher dans le droit [chemin] les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires.
10 Moun ki kenbe kontra li fe ak yo a, moun ki obeyi kòmandman l' yo, li fè yo wè jan li renmen yo, jan li p'ap janm lage yo.
Tous les sentiers de l’Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
11 Seyè, poutèt non ou pote a, padonnen peche m' yo, paske yo anpil.
À cause de ton nom, ô Éternel! tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.
12 Si yon moun gen krentif pou Seyè a, Seyè a va moutre l' chemen pou l' pran.
Qui est l’homme qui craint l’Éternel? Il lui enseignera le chemin qu’il doit choisir.
13 L'ap toujou gen kè kontan. Pitit li yo va pran peyi a pou yo.
Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre.
14 Seyè a, se zanmi moun ki gen krentif pou li. Li fè yo konnen kontra li pase ak yo a.
Le secret de l’Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.
15 Se sou Seyè a m'ap gade tout tan, l'ap delivre m' lè m' nan move pa.
Mes yeux sont continuellement sur l’Éternel; car c’est lui qui fera sortir mes pieds du filet.
16 Seyè, vire je ou bò kote m'. Gen pitye pou mwen, paske mwen pou kont mwen, mwen san fòs.
Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.
17 Pa kite m' ak kè sere sa a. Wete m' nan tray m'ap pase a.
Les détresses de mon cœur se sont agrandies; fais-moi sortir de mes angoisses.
18 Gade nan ki mizè mwen ye! Gade jan m'ap soufri! Padonnen tout peche m' yo.
Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.
19 Gade tout kantite lènmi mwen genyen! Gade jan yo rayi m', jan y'ap pousib mwen.
Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d’une haine violente.
20 Pwoteje m' non! Delivre m' non! Piga ou fè m' wont, paske se bò kote ou m'ap chache pwoteksyon, se anba zèl ou mwen vin kache.
Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.
21 Fè m' viv yon jan ki san repwòch. Fè m' mache dwat pou ou ka pwoteje m', paske tout espwa mwen se nan ou li ye.
Que l’intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.
22 O Bondye, delivre pèp Izrayèl la anba tray l'ap pase yo.
Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.

< Sòm 25 >