< Sòm 144 >

1 Se yon sòm David. Lwanj pou Bondye! Se li ki pwoteksyon mwen, se li ki moutre m' jan pou m' goumen, se li ki pare m' pou m' al nan batay.
Of David. Blest be the Lord my rock, who trains my hands for war, my fingers for fighting.
2 Se sou li mwen konte, se li ki tout defans mwen. Se li ki sèvi m' ranpa, se li ki tout delivrans mwen, Se li ki pwoteksyon mwen, se anba zèl li mwen kache. Se li ki fè pèp li soumèt devan mwen.
My rock and my fortress, my tower, my deliverer, my shield, behind whom I take refuge, who lays nations low at my feet.
3 Seyè, kisa moun ye pou w'ap fè tèt ou travay pou yo konsa? Kisa yo ye menm pou ou pran ka yo?
Lord, what are mortals that you care for them, humans, that you think of them?
4 Moun tankou lafimen. Lavi yo tankou nwaj k'ap pase.
They are like a breath, their days as a shadow that passes.
5 Seyè, bese syèl la, desann. Manyen mòn yo, fè yo fè lafimen.
Lord, bow your heavens and come down: touch the hills, so that they smoke.
6 Voye flèch ou yo. Fè lènmi m' yo gaye. Fè yo kouri ak kout zèklè.
Flash forth lightning and scatter them, your arrows send forth and confound them.
7 Rete nan syèl la, lonje men ou pran m'. Rale m' soti nan mitan gwo dlo yo. Delivre m' anba men moun lòt nasyon yo.
Stretch out your hand from on high; pluck me out of the mighty waters, out of the hands of foreigners,
8 Bonjou yo pa laverite. Menm lè y'ap sèmante, se manti y'ap fè.
who speak with the mouth of falsehood, and lift their right hand to swear lies.
9 M'ap chante yon kantik tou nèf pou ou, Bondye. M'ap chante, m'ap jwe gita pou ou.
O God, a new song I would sing you, on a ten-stringed harp make you music.
10 Se ou menm ki fè wa yo genyen nan lagè. Se ou ki delivre David, sèvitè ou la.
For to kings you give the victory, and David your servant you save.
11 Delivre m' anba bann mechan sa yo ki soti pou touye m', delivre m' anba men moun lòt nasyon yo. Bonjou yo pa laverite. Menm lè y'ap sèmante, se manti y'ap fè.
Snatch me from the cruel sword, rescue me from the hand of foreigners, who speak with the mouth of falsehood, and lift their right hand to swear lies.
12 Se pou pitit gason nou yo tankou jenn plant k'ap pouse. Se pou pitit fi nou yo tankou bèl poto byen travay ki nan tout kwen tanp lan.
May our sons in their youth be as plants well tended: our daughters like cornices carved as in palaces.
13 Se pou galata nou yo plen manje tout kalite, se pou mouton ki nan savann nou yo fè anpil anpil pitit.
May our barns be bursting with produce of all kinds. In the fields may our sheep bear by thousands and ten thousands.
14 Se pou bèf nou yo toujou bay rapò, san yo pa fè avòtman, ni pèt. Se pou lènmi pa anvayi peyi a. Pa kite yo depòte nou. Se pou pa gen okenn rèl nan lari nou yo.
May our cattle be fat, our walls unbreached, may no cry of distress ring in our streets.
15 Ala bon sa bon lè sa mache konsa pou pèp la! Ala bon sa bon pou yon pèp ki gen Seyè a pou Bondye li!
Happy the people who fares so well: and so fares the people whose God is the Lord.

< Sòm 144 >