< Sòm 129 >

1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Nou menm, pèp Izrayèl se pou nou rekonèt sa: Yo te fè nou pase kont mizè nou depi nou te jenn.
A song of ascents. ‘Sore have they vexed me from youth’ thus let Israel say
2 Wi, depi nou te jenn, yo te fè nou pase kont mizè nou, men yo pa t' janm rive mete pye sou kou nou.
‘Sore have they vexed me from youth, but they have not prevailed against me.
3 Yo tonbe sou do nou, ou ta di moun k'ap bat tè pou plante.
‘The ploughers ploughed on my back, they made their furrows long.
4 Men, Seyè a pa nan patipri, li koupe kòd mechan yo te pase nan kou nou.
But the Lord, who is righteous, has cut the cords of the wicked.’
5 Moun ki pa vle wè moun Siyon yo, se pou yo wont, se pou yo fè bak.
Let all who are haters of Zion be put to shame and defeated.
6 Se pou yo tankou plant k'ap pouse arebò glasi: y'ap cheche anvan menm yo donnen.
May they be as the grass on the house-top, which withers before it shoots up;
7 Moun k'ap ranmase rekòt p'ap okipe yo menm, moun k'ap antre rekòt la p'ap mete yo nan pakèt li.
which fills not the arms of the reaper, nor the lap of the binder of sheaves
8 Moun k'ap pase bò la yo p'ap di: -Se pou Seyè a beni nou! N'ap beni ou nan non Seyè a!
whereof no one says as they pass, ‘The blessing of God be upon you.’ In the name of the Lord we bless you.

< Sòm 129 >