< Sòm 119 >

1 Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
Happy they whose life is blameless, who walk by the law of the Lord.
2 Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Happy they who keep his charges, and seek him with all their hearts;
3 Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
who have done no wrong, but walk in his ways.
4 Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
You yourself have appointed your precepts to be kept with diligence.
5 Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
O to be steadily guided in the keeping of your statutes!
6 Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Then unashamed shall I be, when I look towards all your commandments.
7 M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
I will thank you with heart unfeigned, when I learn your righteous judgments.
8 Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
I will observe your statutes: O forsake me not utterly.
9 Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
How can a young person keep their life pure? By giving heed to your word.
10 Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
With all my heart have I sought you, let me not stray from your commandments.
11 Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
In my heart have I treasured your word, to keep from sinning against you.
12 Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Blessed are you, O Lord; teach me your statutes.
13 M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
With my lips have I rehearsed all the judgments of your mouth.
14 Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
I delight in the way of your charges, more than in riches of all sorts.
15 M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
I will muse upon your precepts, and look to your paths.
16 Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
In your statutes I delight, I will not forget your word.
17 Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Grant that your servant may live, and I will observe your word.
18 Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Open my eyes, that I see wondrous things out of your law.
19 Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
But a guest am I on the earth: hide not your commandments from me.
20 Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
My heart is crushed with longing for your ordinances, at all times.
21 Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
You rebuke the proud, the accursed, who wander from your commandments.
22 Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Roll away from me scorn and contempt, for I have observed your charges.
23 Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Though princes sit plotting against me, your servant will muse on your statutes.
24 Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
Your charges are my delight, they are my counsellors.
25 Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
I lie grovelling in the dust; revive me, as you have promised.
26 Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
I told of my ways, you made answer; teach me your statutes.
27 Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Grant me insight into your precepts, and I will muse on your wonders.
28 Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
I am overcome with sorrow; raise me up, as you have promised.
29 Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Put the way of falsehood from me, and graciously grant me your law.
30 Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
I have chosen the way of fidelity, your ordinances I long for.
31 Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
I hold fast to your charges: O put me not, Lord, to shame.
32 M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
I will run in the way of your commandments, for you give me room of heart.
33 Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
Teach me, O Lord, the way of your statutes, and I will keep it to the end,
34 Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
instruct me to keep your law, and I will observe it with all my heart.
35 Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Guide me in the path of your commandments, for therein do I delight.
36 Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Incline my heart to your charges, and not to greed of gain.
37 Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Turn away my eyes from vain sights, revive me by your word.
38 Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Confirm to your servant the promise which is given to those who fear you.
39 Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Remove the reproach which I dread, because your judgments are good.
40 Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Behold, I long for your precepts. Quicken me in your righteousness.
41 Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
Visit me, Lord, with your love and salvation, as you have promised.
42 Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
So shall I answer my slanderers, for my trust is in your word.
43 Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
Snatch not from my mouth the word of truth, for in your judgments I hope.
44 M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
I will keep your law continually, for ever and evermore.
45 M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
So shall I walk in wide spaces, for I give my mind to your precepts.
46 M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
I will speak of your charge before kings, and will not be ashamed thereof.
47 Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
Your commandments are my delight, I love them exceedingly.
48 M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
I will lift up my hands to your commandments, and muse upon your statutes.
49 Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Remember your word to your servant, on which you have made me to hope.
50 Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
This is my comfort in trouble, that your word gives life to me.
51 Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
The arrogant utterly scorn me, but I have not declined from your law.
52 Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
When I think of your judgments of old, O Lord, I take to me comfort.
53 Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
I am seized with glowing anger at the wicked who forsake your law.
54 Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Your statutes have been to me songs in the house of my pilgrimage.
55 Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
I remember your name in the night, O Lord and observe your law.
56 Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
My lot has been this, that I have kept your precepts.
57 Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
My portion are you, O Lord: I have promised to keep your words.
58 M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
I entreat you with all my heart; grant me your promised favour.
59 Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
I have thought upon my ways, and turned my feet to your charges.
60 Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
I hasted and tarried not to give heed to your commandments.
61 Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
Though the godless have wound their cords round me, I have not forgotten your law.
62 Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
At midnight I rise to praise you because of your righteous judgments.
63 Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
With all those who fear you I company, aid with those who observe your precepts.
64 Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
The earth, Lord, is full of your kindness; teach me your Statutes.
65 Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
Well have you dealt with your servant, as you have promised, O Lord.
66 Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Teach me discretion and knowledge, for I have believed your commandments.
67 Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Till trouble came I was a wanderer, but now I observe your word.
68 Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
You are good and do good; teach me your statutes.
69 Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
The proud have forged lies against me, but I keep your precepts with all my heart.
70 Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Their heart is gross like fat, but I delight in your law.
71 Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
It was good for me to be humbled, that I should learn your statutes.
72 Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
The law of your mouth is better to me than thousands of pieces of silver and gold.
73 Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
Your hands have made me and fashioned me; make me wise to learn your commandments.
74 Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Those who fear you shall see me with joy, for in your word have I hoped.
75 Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
I know, O Lord, that your judgments are right, and in faithfulness you have afflicted me.
76 Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Let your love be a comfort to me, for so have you promised your servant.
77 Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Visit me with your quickening pity, for your law is my delight.
78 Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Put the proud to shame, who have wronged me falsely: I will muse on your precepts.
79 Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Let those turn to me who fear you, that they may learn your charges.
80 Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Let my heart be sound in your statutes, that I may not be put to shame.
81 Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
My long for you to rescue me, I put my hope in your word.
82 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
My eyes pine away for your promise: saying, ‘When will you comfort me?’
83 Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
Though shrivelled like wine-skin in smoke, your statutes I have not forgotten.
84 Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
How few are the days of your servant! When will you judge those who harass me?
85 Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
Proud people have dug for me pits people who do not conform to your law.
86 Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
All your commandments are trusty. With falsehood they harass me: help me.
87 Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
They had nearly made an end of me, yet I did not forget your precepts.
88 Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
Spare me in your kindness, and I will observe the charge of your mouth.
89 Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
Forever, O Lord, is your word fixed firmly in the heavens.
90 Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Your truth endures age after age; it is established on earth, and it stands.
91 Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
By your appointment they stand this day, for all are your servants.
92 Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Had not your law been my joy, in my misery then had I perished.
93 Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
I will never forget your precepts, for through them you have put life in me.
94 Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
I am yours, O save me, for I give my mind to your precepts.
95 Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
The wicked lay wait to destroy me, but I give heed to your charge.
96 Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
I have seen a limit to all things: but your commandment is spacious exceedingly.
97 Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
O how I love your law! All the day long I muse on it.
98 Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Your commandment makes me wiser than my enemies: for it is mine forever.
99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
I am prudent above all my teachers, for your charges are my (meditation)
100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
I have insight more than the aged, because I observe your precepts.
101 Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
I refrain my foot from all wicked ways, that I may keep your word.
102 Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
I turn not aside from your judgments, for you yourself are my teacher.
103 Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
How sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth!
104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Insight I win through your precepts, therefore every false way I hate.
105 Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
Your word is a lamp to my feet, and a light to my path.
106 Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
I have sworn an oath, and will keep it, to observe your righteous judgments.
107 Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
I am afflicted sorely: revive me, O Lord, as you said.
108 Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Accept, Lord, my willing praise, and teach me your judgments.
109 Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
My life is in ceaseless peril; but I do not forget your law.
110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
The wicked set traps for me, yet I do not stray from your precepts.
111 Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
In your charges are my everlasting inheritance, they are the joy of my heart.
112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
I am resolved to perform your statutes forever, to the utmost.
113 Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
I hate people of divided heart, but your law do I love.
114 Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
You are my shelter and shield: in your word do I hope.
115 Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Begone, you wicked people, I will keep the commands of my God.
116 Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Uphold me and spare me, as you have promised: O disappoint me not.
117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Hold me up, and I shall be saved: and your statutes shall be my unceasing delight.
118 Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
All who swerve from your statutes you spurn: their cunning is in vain.
119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
All the wicked of earth you count as dross, therefore I love your charges.
120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
My flesh, for fear of you, shudders, and I stand in awe of your judgments.
121 Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
Justice and right have I practised, do not leave me to my oppressors.
122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Be your servant’s surety for good, let not the proud oppress me.
123 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
My eyes pine for your salvation, and for your righteous promise.
124 Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Deal in your love with your servant, and teach me your statutes.
125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
Your servant am I; instruct me, that I may know your charges.
126 Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
It is time for the Lord to act: they have violated your law.
127 Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Therefore I love your commandments above gold, above fine gold.
128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
So by all your precepts I guide me, and every false way I hate.
129 Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
Your decrees are wonderful, gladly I keep them.
130 Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
When your word is unfolded, light breaks; it imparts to the simple wisdom.
131 Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
With open mouth I pant with longing for your commandments.
132 Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Turn to me with your favour, as is just to those who love you.
133 Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Steady my steps by your word, so that sin have no power over me.
134 Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Set me free from those who oppress me, and I shall observe your precepts.
135 Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Shine with your face on your servant, and teach me your statutes.
136 Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
My eyes run down with rills of water, because your law is not kept.
137 Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
Righteous are you, O Lord, and right are your ordinances.
138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
The laws you has ordered are just, and trusty exceedingly.
139 Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
My jealousy has undone me, that my foes have forgotten your words.
140 Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Your word has been tested well; and your servant loves it.
141 Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
I am little and held in contempt, but your precepts I have not forgotten.
142 Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Just is your justice forever, and trusty is your law.
143 Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Stress and strain are upon me, but your commandments are my delight.
144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
Right are your charges forever, instruct me that I may live.
145 M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
With my whole heart I cry; O answer me. I would keep your statutes, O Lord.
146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
I cry to you: O save me, and I will observe your charges.
147 Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
Ere the dawn I cry for your help: in your word do I hope.
148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
Awake I meet the night-watches, to muse upon your sayings.
149 Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Hear my voice in your kindness: O Lord, by your judgments revive me.
150 Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
Near me are wicked tormentors, who are far from thoughts of your law;
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
but near, too, are you, O Lord, and all your commandments are trusty.
152 Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Long have I known from your charges that you have founded them for all time.
153 Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
Look on my misery, and rescue me; for I do not forget your law.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Defend my cause and redeem me: revive me, as you have promised.
155 Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Salvation is far from the wicked, for their mind is not in your statutes.
156 Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Great is your pity, O Lord: Revive me, as you have ordained.
157 Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
My foes and tormentors are many, but I have not declined from your charges.
158 Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
I behold the traitors with loathing, for they do not observe your word.
159 Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Behold how I love your precepts: revive me, O Lord!, in your kindness.
160 Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
The sum of your word is truth, all your laws are just and eternal.
161 Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
Princes have harassed me wantonly: but my heart stands in awe of your word.
162 Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
Over your word I rejoice as one who finds great spoil.
163 Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
Falsehood I hate and abhor, but your law do I love.
164 Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Seven times a day do I praise you because of your righteous judgments.
165 Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Right well do they fare who love your law: they go on their way without stumbling.
166 M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
I hope for your salvation; O Lord I do your commandments.
167 M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
I observe your charges: I love them greatly.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
I observe your precepts and charges: all my ways are before you.
169 Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
Let my cry come before you, O Lord: give me insight, as you have promised.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Let my prayer enter into your presence: deliver me, as you have said.
171 Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
My lips shall be fountains of praise, that you teach me your statutes.
172 Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
My tongue shall sing of your word, for all your commandments are right.
173 Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Let your hand be ready to help me, for your precepts have been my choice.
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
I long, Lord, for your salvation, and your law is my delight.
175 Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Revive me that I may praise you, and let your precepts help me.
176 Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
I have strayed like a wandering sheep seek your servant, because I do not forget your commandments.

< Sòm 119 >