< Sòm 119 >

1 Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
Alleluia. Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord.
2 Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart.
3 Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
For they that work iniquity have not walked in his ways.
4 Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
You have commanded [us] diligently to keep your precepts.
5 Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
O that my ways were directed to keep your ordinances.
6 Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Then shall I not be ashamed, when I have respect to all your commandments.
7 M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
I will give you thanks with uprightness of heart, when I have learned the judgments of your righteousness.
8 Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
I will keep your ordinances: O forsake me not greatly.
9 Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
Wherewith shall a young man direct his way? by keeping your words.
10 Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
With my whole heart have I diligently sought you: cast me not away from your commandments.
11 Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
I have hidden your oracles in my heart, that I might not sin against you.
12 Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Blessed are you, O Lord: teach me your ordinances.
13 M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
With my lips have I declared all the judgments of your mouth.
14 Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
I have delighted in the way of your testimonies, [as much] as in all riches.
15 M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
I will meditate on your commandments, and consider your ways.
16 Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
I will meditate on your ordinances: I will not forget your words.
17 Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Render a recompense to your servant: [so] shall I live, and keep your words.
18 Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Unveil you mine eyes, and I shall perceive wondrous things of your law.
19 Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
I am a stranger in the earth: hide not your commandments from me.
20 Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
My soul has longed exceedingly for your judgments at all times.
21 Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
You have rebuked the proud: cursed are they that turn aside from your commandments.
22 Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Remove from me reproach and contempt; for I have sought out your testimonies.
23 Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
For princes sat and spoke against me: but your servant was meditating on your ordinances.
24 Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
For your testimonies are my (meditation) and your ordinances are my counselors.
25 Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
My soul has cleaved to the ground; quicken you me according to your word.
26 Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
I declared my ways, and you did hear me: teach me your ordinances.
27 Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Instruct me in the way of your ordinances; and I will meditate on your wondrous works.
28 Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
My soul has slumbered for sorrow; strengthen you me with your words.
29 Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Remove from me the way of iniquity; and be merciful to me by your law.
30 Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
I have chosen the way of truth; and have not forgotten your judgments.
31 Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
I have cleaved to your testimonies, O Lord; put me not to shame.
32 M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
I ran the way of your commandments, when you did enlarge my heart.
33 Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
Teach me, O Lord, the way of your ordinances, and I will seek it out continually.
34 Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Instruct me, and I will search out your law, and will keep it with my whole heart.
35 Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Guide me in the path of your commandments; for I have delighted in it.
36 Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Incline mine heart to your testimonies, and not to covetousness.
37 Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Turn away mine eyes that I may not behold vanity: quicken you me in your way.
38 Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Confirm your oracle to your servant, that he may fear you.
39 Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Take away my reproach which I have feared: for your judgments are good.
40 Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Behold, I have desired your commandments: quicken me in your righteousness.
41 Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
And let your mercy come upon me, O Lord; [even] your salvation, according to your word.
42 Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
And [so] I shall render an answer to them that reproach me: for I have trusted in your words.
43 Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in your judgments. So shall I keep your law continually, for ever and ever.
44 M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
45 M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
I walked also at large: for I sought out your commandments.
46 M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
And I spoke of your testimonies before kings, and was not ashamed.
47 Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
And I meditated on your commandments, which I loved exceedingly.
48 M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
And I lifted up my hands to your commandments which I loved; and I meditated in your ordinances.
49 Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Remember your words to your servant, wherein you have made me hope.
50 Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
This has comforted me in mine affliction: for your oracle has quickened me.
51 Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
The proud have transgressed exceedingly; but I swerved not from your law.
52 Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
I remembered your judgments of old, O Lord; and was comforted.
53 Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake your law.
54 Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Your ordinances were my songs in the place of my sojourning.
55 Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
I remembered your name, O Lord, in the night, and kept your law.
56 Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
This I had, because I diligently sought your ordinances.
57 Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
You are my portion, O Lord: I said that I would keep your law.
58 M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
I implored your favor with my whole heart: have mercy upon me according to your word.
59 Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
I thought on your ways, and turned my feet to your testimonies.
60 Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
I prepared myself, (and was not terrified, ) to keep your commandments.
61 Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
The snares of sinners entangled me: but I forgot not your law.
62 Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
At midnight I arose, to give thanks to you for the judgments of your righteousness.
63 Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
I am a companion of all them that fear you, and of them that keep your commandments.
64 Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
O Lord, the earth is full of your mercy: teach me your ordinances.
65 Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
You have wrought kindly with your servant, o Lord, according to your word.
66 Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Teach me kindness, and instruction, and knowledge: for I have believed your commandments.
67 Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept your word.
68 Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Good are you, O Lord; therefore in your goodness teach me your ordinances.
69 Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
The injustice of the proud has been multiplied against me: but I will search out your commandments with all my heart.
70 Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Their heart has been curdled like milk; but I have meditated on your law.
71 Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
[It is] good for me that you have afflicted me; that I might learn your ordinances.
72 Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver.
73 Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
Your hands have made me, and fashioned me: instruct me, that I may learn your commandments.
74 Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
They that fear you will see me and rejoice: for I have hoped in your words.
75 Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
I know, O Lord, that your judgments are righteousness, and [that] you in truthfulness have afflicted me.
76 Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Let, I pray you, your mercy be to comfort me, according to your word to your servant.
77 Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Let your compassions come to me, that I may live: for your law is my (meditation)
78 Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Let the proud be ashamed; for they transgressed against me unjustly: but I will meditate in your commandments.
79 Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Let those that fear you, and those that know your testimonies, turn to me.
80 Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Let mine heart be blameless in your ordinances, that I may not be ashamed.
81 Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
My soul faints for your salvation: I have hoped in your words.
82 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
Mine eyes failed [in waiting] for your word, saying, When will you comfort me?
83 Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
For I am become as a bottle in the frost: [yet] I have not forgotten your ordinances.
84 Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
How many are the days of your servant? when will you execute judgment for me on them that persecute me?
85 Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
Transgressors told me [idle tales]; but not according to your law, O Lord.
86 Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
All your commandments are truth; they persecuted me unjustly; help you me.
87 Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
They nearly made an end of me in the earth; but I forsook not your commandments.
88 Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
Quicken me according to your mercy; so shall I keep the testimonies of your mouth.
89 Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
Your word, O Lord, abides in heaven for ever.
90 Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Your truth [endures] to all generations; you have founded the earth, and it abides.
91 Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
The day continues by your arrangement; for all things are your servants.
92 Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Were it not that your law is my (meditation) then I should have perished in mine affliction.
93 Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
I will never forget your ordinances; for with them you have quickened me.
94 Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
I am your, save me; for I have sought out your ordinances.
95 Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
Sinners laid wait for me to destroy me; [but] I understood your testimonies.
96 Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
have seen an end of all perfection; [but] your commandment is very broad.
97 Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
How I have loved your law, O Lord! it is my meditation all the day.
98 Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
You have made me wiser than mine enemies [in] your commandment; for it is mine for ever.
99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
I have more understanding than all my teachers; for your testimonies are my medication.
100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
I understand more that the aged; because I have sought out your commandments.
101 Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
I have kept back my feet from every evil way, that I might keep your words.
102 Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
I have not declined from your judgments; for you have instructed me.
103 Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
How sweet are your oracles to my throat! more so than honey to my mouth!
104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
I gain understanding by your commandments: therefore I have hated every way of unrighteousness.
105 Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
Your law is a lamp to my feet, and a light to my paths.
106 Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
I have sworn and determined to keep the judgments of your righteousness.
107 Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
I have been very greatly afflicted, O Lord: quicken me, according to your word.
108 Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Accept, I pray you, O Lord, the free will offerings of my mouth, and teach me your judgments.
109 Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
My soul is continually in your hands; and I have not forgotten your law.
110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
Sinners spread a snare for me; but I erred not from your commandments.
111 Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
I have inherited your testimonies for ever; for they are the joy of my heart.
112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
I have inclined my heart to perform your ordinances for ever, in return [for your mercies].
113 Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
I have hated transgressors; but I have loved your law.
114 Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
You are my helper and my supporter; I have hoped in your words.
115 Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Depart from me, you evil-doers; for I will search out the commandments of my God.
116 Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Uphold me according to your word, and quicken me; and make me not ashamed of my expectation.
117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Help me, and I shall be saved; and I will meditate in your ordinances continually.
118 Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
You have brought to nothing all that depart from your ordinances; for their inward thought is unrighteous.
119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; therefore have I loved your testimonies.
120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
Penetrate my flesh with your fear; for I am afraid of your judgments.
121 Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
I have done judgment and justice; deliver me not up to them that injure me.
122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Receive your servant for good: let not the proud accuse me falsely.
123 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
Mine eyes have failed for your salvation, and for the word of your righteousness.
124 Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Deal with your servant according to your mercy, and teach me your ordinances.
125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
I am your servant; instruct me, and I shall know your testimonies.
126 Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
[It is] time for the Lord to work: they have utterly broken your law.
127 Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Therefore have I loved your commandments more than gold, or the topaz.
128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Therefore I directed myself [according] to all your commandments: I have hated every unjust way.
129 Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
Your testimonies are wonderful: therefore my soul has sought them out.
130 Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
The manifestation of your words will enlighten, and instruct the simple.
131 Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
I opened my mouth, and drew breath: for I earnestly longed after your commandments.
132 Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Look upon me and have mercy upon me, after the manner of them that love your name.
133 Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Order my steps according to your word: and let not any iniquity have dominion over me.
134 Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Deliver me from the false accusation of men: so will I keep your commandments.
135 Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Cause your face to shine upon your servant: and teach me your ordinances.
136 Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Mine eyes have been bathed in streams of water, because I kept not your law.
137 Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
Righteous are you, O Lord, and upright are your judgments.
138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
You has commanded righteousness and perfect truth, [as] your testimonies.
139 Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
Your zeal has quite wasted me: because mine enemies have forgotten your words.
140 Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Your word [has been] very fully tried; and your servant loves it.
141 Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
I am young and despised: [yet] I have not forgotten your ordinances.
142 Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Your righteousness is an everlasting righteousness, and your law is truth.
143 Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Afflictions and distresses found me: [but] your commandments [were] my (meditation)
144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
Your testimonies [are] an everlasting righteousness: instruct me, and I shall live.
145 M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
I cried with my whole heart; hear me, O Lord: I will search out your ordinances.
146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
I cried to you; save me, and I will keep your testimonies.
147 Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
I arose before the dawn, and cried: I hoped in your words.
148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
Mine eyes prevented the dawn, that I might meditate on your oracles.
149 Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Hear my voice, O Lord, according to your mercy; quicken me according to your judgment.
150 Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
They have drawn near who persecuted me unlawfully; and they are far removed from your law.
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
You are near, O Lord; and all your ways are truth.
152 Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
I have known of old concerning your testimonies, that you have founded them for ever.
153 Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
Look upon mine affliction, and rescue me; for I have not forgotten your law.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Plead my cause, and ransom me: quicken me because of your word.
155 Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Salvation is far from sinners: for they have not searched out your ordinances.
156 Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Your mercies, O Lord, are many: quicken me according to your judgment.
157 Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Many are they that persecute me and oppress me: [but] I have not declined from your testimonies.
158 Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
I saw men acting foolishly, and I pined away; for they kept not your oracles.
159 Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Behold, I have loved your commandments, O Lord: quicken me in your mercy.
160 Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
The beginning of your words is truth; and all the judgments of your righteousness [endure] for ever.
161 Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of your words.
162 Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
I will exult because of your oracles, as one that finds much spoil.
163 Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
I hate and abhor unrighteousness; but I love your law.
164 Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Seven times in a day have I praised you because of the judgments of your righteousness.
165 Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Great peace have they that love your law: and there is no stumbling block to them.
166 M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
I waited for your salvation, O Lord, and have loved your commandments.
167 M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
My soul has kept your testimonies, and loved them exceedingly.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
I have kept your commandments and your testimonies; for all my ways are before you, O Lord.
169 Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
Let my supplication come near before you, o Lord; instruct me according to your oracle.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Let my petition come in before you, O Lord; deliver me according to your oracle.
171 Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
Let my lips utter a hymn, when you shall have taught me your ordinances.
172 Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
Let my tongue utter your oracles; for all your commandments are righteous.
173 Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Let your hand be [prompt] to save me; for I have chosen your commandments.
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
I have longed after your salvation, O Lord; and your law is my (meditation)
175 Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
My soul shall live, and shall praise you; and your judgments shall help me.
176 Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
I have gone astray like a lost sheep; seek your servant; for I have not forgotten your commandments.

< Sòm 119 >