< Sòm 109 >

1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
For the leader. Of David, a psalm. O God whom I praise, keep not silence;
2 Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
for their wicked mouths they have opened against me, they speak to me with tongues that are false,
3 Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
they beset me with words of hatred, and fight without cause against me.
4 Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
My love they requite with hostility, while for them I lift up my prayer.
5 M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
Evil for good they reward me, and hatred for my love.
6 Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
‘Set over him one who is godless,’ they say, ‘an opponent at his right hand.
7 Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
From his trial let him come forth guilty, may his prayer be counted as sin.
8 Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
Grant that his days may be few, that his office be seized by another.
9 Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
Grant that his children be fatherless, and that his wife be a widow.
10 Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
Up and down may his children go begging, expelled from their desolate home.
11 Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
May all that he owns be seized by the creditor may strangers plunder the fruits of his toil.
12 Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
‘May none extend to him kindness, or pity his fatherless children.
13 Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
His descendants be doomed to destruction! Blotted out be his name in one generation!
14 Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
May his father’s guilt be remembered, and his mother’s sin not blotted out:
15 Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
on record always before the Lord, and his memory root from the earth;
16 paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
for he gave no thought to show kindness, but pursued the poor and the needy, drove the downhearted to death.
17 Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
‘May the curses he loved light upon him, may the blessings he loathed be afar.
18 Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
Like a garment he clothed him with curses; may they pierce to his inwards like water, and cling to his bones like oil.
19 Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
Let them be like the robe he wraps round him, like the belt he wears every day.’
20 Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
Be this the reward of my adversaries, of those who speak evil against me.
21 Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
But you, Lord my God, be true to your name, deal kindly with me; in your gracious kindness save me.
22 Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
23 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
I am gone like a lengthening shadow, I am shaken off like a locust.
24 Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
My knees totter from fasting, my flesh is shrivelled and spare.
25 Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
They heap insults upon me: when they see me, they shake their head.
26 Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
Help me, O Lord my God, and save me in your kindness.
27 Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
Teach them that this is your hand, and your own doing, O Lord.
28 Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
Let them curse, if only you bless. Put my assailants to shame, and make your servant glad.
29 Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
My opponents be clothed with dishonour, and wrapped in a robe of shame.
30 M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
I give thanks to you, Lord, with loud voice, I give praise in the midst of the throng;
31 paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.
for he stands by the poor, at his right hand, to save them from those who condemn them.

< Sòm 109 >