< Sòm 107 >

1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Give thanks to the Lord for his goodness for his kindness endures forever.
2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
Let this be the song of the ransomed, whom the Lord has redeemed from distress,
3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
gathering them from all lands, east, west, north, and south.
4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
In the wastes of the desert some wandered, finding no way to a city inhabited.
5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
Full of hunger and thirst, their spirit failed.
6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distresses,
7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
guiding them straight on the way, till they reached an inhabited city.
8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Let them thank the Lord for his kindness, for his wonderful deeds for people;
9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
for the thirsty he satisfies, and the hungry he fills with good things.
10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Some sat in darkness and gloom prisoners in irons and misery,
11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
for rebelling against God’s word, and spurning the Most High’s counsel.
12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
Their heart was bowed with toil; there was no one to help when they stumbled.
13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distresses.
14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Out of darkness and gloom he brought them, and burst their chains.
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Let them praise the Lord for his kindness, for his wonderful deeds for people.
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
For he shattered the gates of bronze, and broke bars of iron.
17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Some were sick from their wicked ways, and suffering because of their sins.
18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
All manner of food they hated; they had come to the gates of death.
19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distresses.
20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
He sent his word and healed them, and delivered their life from the pit.
21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Let them praise the Lord for his kindness, for his wonderful deeds for people.
22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
Let them offer to him thankofferings, and with joy tell what things he has done.
23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
Some crossed the sea in ships, doing business in great waters.
24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
They have seen what the Lord can do, and his wonderful deeds on the deep.
25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
At his command rose a tempest, which lifted the waves on high.
26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
Up to heaven they went, down to the depths; their courage failed them.
27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
They staggered and reeled like drunkards; all their skills useless.
28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distresses.
29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
He stilled the storm to a whisper, and the waves of the sea were hushed.
30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
They were glad, because it was quiet; they were led to the haven they longed for.
31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Let them praise the Lord, for his kindness, for his wonderful deeds for people.
32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
Where the people assemble, extol him, and praise him in council of elders.
33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
He turns streams into a wilderness, springs of water into thirsty land,
34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
fruitful land into a salt waste, because of the sin of the people.
35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
A desert he makes pools of water, a land of drought into springs of water.
36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
He settles the hungry therein, they establish a city to live in.
37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
They sow fields and plant vineyards, which furnish a fruitful yield.
38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
By his blessing they multiply greatly, and he lets not their cattle decrease.
39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Yet when they are bowed and diminished by oppression, misfortune, or sorrow,
40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
he pours contempt upon princes, and on trackless wastes leads them astray
41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
He lifts the poor out of misery, and makes families fruitful as flocks.
42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
At this sight shall the upright be glad, and all wicked mouths shall be stopped.
43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Let those who are wise observe this, and consider the love of the Lord

< Sòm 107 >