< Sòm 107 >

1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Give thanks to the LORD, for he is good, for his loving kindness endures forever.
2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
Let the redeemed by the LORD say so, whom he has redeemed from the hand of the adversary,
3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses,
7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Let them praise the LORD for his loving kindness, for his wonderful works for the descendants of Adam.
9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good.
10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
because they rebelled against the words of God, and condemned the counsel of the Most High.
12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was none to help.
13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds in sunder.
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Let them praise the LORD for his loving kindness, for his wonderful works for the descendants of Adam.
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
For he has broken the gates of bronze, and cut through bars of iron.
17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities.
18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Then they cried to the LORD in their trouble; he saved them out of their distresses.
20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
He sent his word and healed them; he delivered them from their traps.
21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Let them praise the LORD for his loving kindness, for his wonderful works for the descendants of Adam.
22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
Let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with singing.
23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters;
24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
These see the LORD's works, and his wonders in the deep.
25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves.
26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Then they cry to the LORD in their trouble, and he brings them out of their distress.
29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
He makes the storm a calm, so that its waves are still.
30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Let them praise the LORD for his loving kindness, for his wonderful works for the descendants of Adam.
32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
Let them exalt him also in the assembly of the people, and praise him in the seat of the elders.
33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in,
37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
sow fields, plant vineyards, and reap the fruits of increase.
38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
He blesses them also, so that they are multiplied greatly. He doesn't allow their livestock to decrease.
39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
The upright will see it, and be glad. All the wicked will shut their mouths.
43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Whoever is wise will pay attention to these things. They will consider the loving kindnesses of the LORD.

< Sòm 107 >