< Sòm 106 >

1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Хвалите Господа, јер је добар, јер је довека милост Његова.
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Ко ће исказати силу Господњу? Испричати сву славу Његову?
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Благо онима који држе истину и творе право свагда!
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Опомени ме се, Господе, по својој милости к народу свом; походи ме помоћу својом,
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
Да бих видео у добру изабране Твоје, веселио се у весељу народа Твог, хвалио се заједно с наследством Твојим.
6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Згрешисмо с оцима својим, постасмо кривци, безаконици.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Оци наши у Мисиру не разумеше чудеса Твојих, не опомињаше се великих милости Твојих, и викаше крај мора, крај Црвеног Мора.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Али им Он поможе имена свог ради, да би показао силу своју.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
Запрети Црвеном Мору, и пресахну; и преведе их преко бездане као преко пустиње;
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
И сачува их од руке ненавидникове, и избави их из руке непријатељеве.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
Покри вода непријатеље њихове, ниједан од њих не оста.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Тада вероваше речима Његовим, и певаше Му хвалу.
13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Али брзо заборавише дела Његова, и не почекаше воље Његове.
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
Полакомише се у пустињи, и стадоше кушати Бога у земљи где се не живи.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
Он испуни молбу њихову, али посла погибао на душу њихову.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Позавидеше Мојсију и Арону, ког беше Господ осветио.
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
Раседе се земља, и прождре Датана и затрпа чету Авиронову.
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
И спали огањ чету њихову, и пламен сажеже безбожнике.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
Начинише теле код Хорива, и клањаху се кипу.
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
Мењаху славу своју на прилику вола, који једе траву.
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
Заборавише Бога, Спаситеља свог, који је учинио велика дела у Мисиру,
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
Дивна у земљи Хамовој, страшна на Црвеном Мору.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
И хтеде их истребити, да Мојсије изабраник Његов не стаде као у раселини пред Њим, и не одврати јарост Његову да их не истреби.
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
После не марише за земљу жељену, не вероваше речи Његовој.
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
Побунише се у шаторима својим, не слушаше глас Господњи.
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
И Он подиже руку своју на њих, да их побије у пустињи,
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
Да побије племе њихово међу народима, и расеје их по земљама.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
И присташе за Велфегором, и једоше принесено на жртву мртвима.
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
И расрдише Бога делима својим, и удари у њих погибао.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
И устаде Финес, и умилостиви, и престаде погибао.
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
И то му се прими у правду, од колена до колена довека.
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
И разгневише Бога на води Мериви, и Мојсије пострада њих ради;
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
Јер дотужише духу његовом, и погреши устима својим.
34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
Не истребише народе, за које им је Господ рекао;
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
Него се помешаше с незнабошцима, и научише дела њихова.
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
Стадоше служити идолима њиховим, и они им бише замка.
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
Синове своје и кћери своје приносише на жртву ђаволима.
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
Проливаше крв праву; крв синова својих и кћери својих, које приношаху на жртву идолима хананским, и оскврни се земља крвним делима.
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
Оскврнише себе делима својим, и чинише прељубу поступањем својим.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
И плану гнев Господњи на народ Његов, и омрзну Му део Његов.
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
И предаде их у руке незнабожачке, и ненавидници њихови стадоше господарити над њима.
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Досађиваше им непријатељи њихови, и они бише покорени под власт њихову.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Много их је пута избављао, али Га они срдише намерама својим, и бише поништени за безакоње своје.
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Али Он погледа на невољу њихову, чувши тужњаву њихову,
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
И опомену се завета свог с њима, и покаја се по великој милости својој;
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
И учини, те их стадоше жалити сви који их беху заробили.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Спаси нас, Господе Боже наш, и покупи нас из незнабожаца, да славимо свето име Твоје, да се хвалимо Твојом славом!
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Благословен Господ Бог Израиљев од века и довека! И сав народ нека каже: Амин! Алилуја!

< Sòm 106 >