< Sòm 106 >

1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia eius.
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes eius?
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Beati, qui custodiunt iudicium, et faciunt iustitiam in omni tempore.
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Memento nostri Domine in beneplacito populi tui: visita nos in salutari tuo:
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
Ad videndum in bonitate electorum tuorum, ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hereditate tua.
6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Peccavimus cum patribus nostris: iniuste egimus, iniquitatem fecimus.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua: non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, Mare Rubrum.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Et salvavit eos propter nomen suum: ut notam faceret potentiam suam.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
Et increpuit Mare Rubrum, et exiccatum est: et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
Et salvavit eos de manu odientium: et redemit eos de manu inimici.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
Et operuit aqua tribulantes eos: unus ex eis non remansit.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Et crediderunt verbis eius: et laudaverunt laudem eius.
13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Cito fecerunt, obliti sunt operum eius: et non sustinuerunt consilium eius.
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
Et concupierunt concupiscentiam in deserto: et tentaverunt Deum in inaquoso.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
Et dedit eis petitionem ipsorum: et misit saturitatem in animas eorum.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Et irritaverunt Moysen in castris: Aaron sanctum Domini.
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
Aperta est terra, et deglutivit Dathan: et operuit super congregationem Abiron.
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
Et fecerunt vitulum in Horeb: et adoraverunt sculptile.
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Ægypto,
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
mirabilia in Terra Cham: terribilia in Mari Rubro.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Et dixit ut disperderet eos: si non Moyses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius: Ut averteret iram eius ne disperderet eos:
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem: Non crediderunt verbo eius,
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
et murmuraverunt in tabernaculis suis: non exaudierunt vocem Domini.
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
Et elevavit manum suam super eos: ut prosterneret eos in deserto:
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
Et ut deiiceret semen eorum in Nationibus: et dispergeret eos in regionibus.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
Et initiati sunt Beelphegor: et comederunt sacrificia mortuorum.
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis: et multiplicata est in eis ruina.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Et stetit Phinees, et placavit: et cessavit quassatio.
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
Et reputatum est ei in iustitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
Et irritaverunt eum ad Aquas Contradictionis: et vexatus est Moyses propter eos:
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
quia exacerbaverunt spiritum eius. Et distinxit in labiis suis:
34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
non disperdiderunt gentes, quas dixit Dominus illis.
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
Et commisti sunt inter Gentes, et didicerunt opera eorum:
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
et servierunt sculptilibus eorum: et factum est illis in scandalum.
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
Et immolaverunt filios suos, et filias suas dæmoniis.
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
Et effuderunt sanguinem innocentem: sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Et iratus est furore Dominus in populum suum: et abominatus est hereditatem suam.
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
Et tradidit eos in manus gentium: et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum:
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo: et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Et vidit cum tribularentur: et audivit orationem eorum.
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
Et memor fuit testamenti sui: et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ.
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
Et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Salvos nos fac Domine Deus noster: et congrega nos de Nationibus: Ut confiteamur nomini sancto tuo: et gloriemur in laude tua.
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Benedictus Dominus Deus Israel a sæculo et usque in sæculum: et dicet omnis populus: Fiat, fiat.

< Sòm 106 >