< Sòm 105 >

1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Give thanks to the Lord, call on his name: make known his deeds among the nations.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Sing to him, make music to him, tell of all his wondrous works.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Make your boast in his holy name, be glad at heart, you who seek the Lord.
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Seek after the Lord and his strength, seek his face evermore.
5 -(we vèsè pwochen)
Remember the wonders he did, his portents, the judgments he uttered,
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
you who are offspring of Abraham, his servant, the children of Jacob, his chosen ones.
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
He is the Lord our God: in all the earth are his judgments.
8 -(we vèsè pwochen)
He remembers forever his covenant, his promise for a thousand generations
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
The covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac,
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
and confirmed as a statute to Jacob, a pact everlasting to Israel
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
to give them the land of Canaan as the lot which they should inherit.
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
And when they were very few, few and but pilgrims therein,
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
wandering from nation to nation, journeying from people to people,
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
he allowed no one to oppress them, even punishing kings for their sakes.
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
He forbade them to touch his anointed, or do any hurt to his prophets.
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
When he called down famine on the land, and cut off the bread which sustained them,
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
he sent before them a man, Joseph, who was sold as a slave.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
His feet were galled with fetters, he was laid in chains of iron,
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
till the time that his word came to pass, the word of the Lord that had tried him.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
The king sent and freed him, the ruler of nations released him.
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
He made him lord of his household, and ruler of all his possessions,
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
to admonish his princes at will and instruct his elders in wisdom.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Thus Israel came into Egypt, Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
His people he made very fruitful, and mightier than their foes.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
He inspired them to hate his people, and to deal with his servants craftily.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
He sent his servant Moses, and Aaron whom he had chosen,
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
portents he wrought in Egypt, and signs in the land of Ham.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Darkness he sent, and it fell: yet they gave no heed to his word.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
He turned their waters into blood, thus causing their fish to die.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Their land was alive with frogs, swarming even in the royal chambers.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
At his command came flies, and lice in all their borders.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
He gave them hail for rain and fire that flashed through the land,
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
smiting their vines and figs, breaking the trees of their border.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
At his command came locusts, young locusts beyond all counting,
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
which ate every herb in the land, ate up, too, the fruit of their ground.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
He struck down in their land all the firstborn, the firstlings of all their strength
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Then forth he led Israel with silver and gold, and among his tribes no one was weary.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Egypt was glad when they left, for terror had fallen upon them.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
He spread out a cloud to screen them, and fire to give light in the night.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
He sent quails at their entreaty, and heavenly bread in abundance.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
He opened the rock; waters gushed: in the desert they ran like a river.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
For he remembered his holy promise to Abraham his servant.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
So he led out his people with joy, his elect with a ringing cry.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
And he gave them the lands of the nations, the fruit of their toil for possession,
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
that so they might keep his statutes, and be of his laws observant. Hallelujah.

< Sòm 105 >