< Sòm 105 >

1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Sing unto him, sing psalms unto him; meditate upon all his wondrous works.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Seek Jehovah and his strength, seek his face continually;
5 -(we vèsè pwochen)
Remember his wondrous works which he hath done, his miracles and the judgments of his mouth:
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
Ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen ones.
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
He, Jehovah, is our God; his judgments are in all the earth.
8 -(we vèsè pwochen)
He is ever mindful of his covenant, — the word which he commanded to a thousand generations, —
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
Which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
And he confirmed it unto Jacob for a statute, unto Israel for an everlasting covenant,
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
When they were a few men in number, of small account, and strangers in it.
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
And they went from nation to nation, from one kingdom to another people.
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
[Saying, ] Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
The king sent and loosed him — the ruler of peoples — and let him go free.
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
And Israel came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
And he made his people exceeding fruitful, and made them mightier than their oppressors.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen:
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
They set his signs among them, and miracles in the land of Ham.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Their land swarmed with frogs, — in the chambers of their kings.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
He spoke, and there came dog-flies, [and] gnats in all their borders.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land;
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number;
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant;
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing;
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the labour of the peoples:
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
That they might keep his statutes, and observe his laws. Hallelujah!

< Sòm 105 >