< Sòm 104 >

1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Благослови, душе моя, Господа. Господи Боже мой, возвеличился еси зело: во исповедание и в велелепоту облеклся еси:
2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
одеяйся светом яко ризою, простираяй небо яко кожу:
3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
покрываяй водами превыспренняя Своя, полагаяй облаки на восхождение Свое, ходяй на крилу ветреню:
4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
творяй ангелы Своя духи, и слуги Своя пламень огненный:
5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
основаяй землю на тверди ея: не преклонится в век века.
6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
Бездна яко риза одеяние ея, на горах станут воды:
7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
от запрещения Твоего побегнут, от гласа грома Твоего убоятся.
8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
Восходят горы, и низходят поля, в место еже основал еси им.
9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Предел положил еси, егоже не прейдут, ниже обратятся покрыти землю.
10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
Посылаяй источники в дебрех, посреде гор пройдут воды.
11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
Напаяют вся звери селныя, ждут онагри в жажду свою.
12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
На тых птицы небесныя привитают: от среды камения дадят глас.
13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Напаяяй горы от превыспренних Своих: от плода дел Твоих насытится земля.
14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
Прозябаяй траву скотом, и злак на службу человеком, извести хлеб от земли:
15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
и вино веселит сердце человека, умастити лице елеем: и хлеб сердце человека укрепит.
16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
Насытятся древа польская, кедри Ливанстии, ихже еси насадил:
17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
тамо птицы вогнездятся, еродиево жилище предводителствует ими.
18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
Горы высокия еленем, камень прибежище заяцем.
19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Сотворил есть луну во времена: солнце позна запад свой.
20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Положил еси тму, и бысть нощь, в нейже пройдут вси зверие дубравнии,
21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
скимни рыкающии восхитити и взыскати от Бога пищу себе.
22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Возсия солнце, и собрашася, и в ложах своих лягут.
23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Изыдет человек на дело свое и на делание свое до вечера.
24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
Яко возвеличишася дела Твоя, Господи: вся премудростию сотворил еси: исполнися земля твари Твоея.
25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Сие море великое и пространное: тамо гади, ихже несть числа, животная малая с великими:
26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
тамо корабли преплавают, змий сей, егоже создал еси ругатися ему.
27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Вся к Тебе чают, дати пищу им во благо время.
28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Давшу Тебе им, соберут: отверзшу Тебе руку, всяческая исполнятся благости:
29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
отвращшу же Тебе лице, возмятутся: отимеши дух их, и изчезнут и в персть свою возвратятся:
30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
послеши духа Твоего, и созиждутся, и обновиши лице земли.
31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
Буди слава Господня во веки: возвеселится Господь о делех Своих:
32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
призираяй на землю и творяй ю трястися: прикасаяйся горам, и дымятся.
33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
Воспою Господеви в животе моем, пою Богу моему, дондеже есмь:
34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
да усладится Ему беседа моя, аз же возвеселюся о Господе.
35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Да изчезнут грешницы от земли, и беззаконницы, якоже не быти им. Благослови, душе моя, Господа.

< Sòm 104 >