< Pwovèb 26 >

1 Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 -(we vèsè pwochen)
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.

< Pwovèb 26 >