< Pwovèb 23 >

1 Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
2 Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3 Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
4 Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6 Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
7 Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
11 Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12 Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14 Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri. (Sheol h7585)
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol h7585)
15 Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
16 M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
18 Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
20 Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21 Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
25 Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26 Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
27 Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
28 Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
30 Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
32 Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
33 W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
34 W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
35 Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!

< Pwovèb 23 >