< Pwovèb 20 >

1 Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
O vinho é escarnecedor, a bebida forte alvoraçadora; e todo aquele que neles errar nunca será sábio.
2 Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
Como o bramido do leão é o terror do rei, o que o provoca a ira peca contra a sua própria alma.
3 Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
Honra é do homem desviar-se do pleito, mas todo o tolo se entremete nele.
4 Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
O preguiçoso não lavrará por causa do inverno, pelo que mendigará na sega, porém nada receberá.
5 Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
Como as águas profundas é o conselho no coração do homem; mas o homem de inteligência o tirará para fora.
6 Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
Cada um da multidão dos homens apregoa a sua beneficência; porém o homem fiel, quem é o que o achará?
7 Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
O justo anda na sua sinceridade; bem-aventurados serão os seus filhos depois dele.
8 Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
Assentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos dissipa todo o mal.
9 Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
Quem pudera dizer: Purifiquei o meu coração, limpo estou de meu pecado!
10 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
Duas sortes de peso, e duas sortes de medida, são abominação ao Senhor, tanto uma como outra.
11 Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
Até a criança se dará a conhecer pelas suas ações, se a sua obra será pura e reta
12 Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
O ouvido que ouve, e o olho que vê, o Senhor os fez a ambos.
13 Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão
14 Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
Nada vale, nada vale, dirá o comprador, mas, indo-se, então se gabará.
15 Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
Há ouro e abundância de rubins, mas os lábios do conhecimento são jóia preciosa.
16 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe a sua roupa, e o penhora pela estranha.
17 Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
Suave é ao homem o pão de mentira, mas depois a sua boca se encherá de pedrinhas de areia.
18 Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
Cada pensamento com conselho se confirma, e com conselhos prudentes faze a guerra.
19 Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
O que anda murmurando descobre o segredo; pelo que com o que afaga com seus beiços não te entremetas.
20 Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
O que a seu pai ou a sua mãe amaldiçoar, apagar-se-lhe-á a sua lâmpada em trevas negras.
21 Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
Adquirindo-se apressadamente a herança no princípio, o seu fim não será bendito.
22 Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
Não digas: vingar-me-ei do mal: espera pelo Senhor, e ele te livrará.
23 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
Duas sortes de peso são abomináveis ao Senhor, e balanças enganosas não são boas.
24 Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor: o homem, pois, como entenderá o seu caminho?
25 Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
Laço é para o homem engulir o que é santo; e, feitos os votos, então inquirir.
26 Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
O rei sábio dissipa os ímpios e torna sobre eles a roda.
27 Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
A alma do homem é a lâmpada do Senhor, que esquadrinha todo o mais intimo do ventre.
28 Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
Benignidade e verdade guardam ao rei, e com benignidade sustem ele o seu trono.
29 Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
O ornato dos mancebos é a sua força: e a beleza dos velhos as cãs.
30 Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.
Os vergões das feridas são a purificação dos maus, como também as pancadas que penetram até o mais intimo do ventre.

< Pwovèb 20 >