< Neemi 7 >

1 Lè nou te fin rebati miray la, nou moute gwo batan pòtay yo. Nou bay gad tanp yo, moun k'ap chante yo ak moun Levi yo travay yo gen pou yo fè.
Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j’eus posé les battants [des portes], qu’on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.
2 Mwen mete de moun reskonsab pou gouvènen lavil Jerizalèm lan. Se te Anani, frè mwen an, ak Ananya, kòmandan gwo fò a. Ananya sa a te yon nonm serye ki te gen krentif pou Bondye. Pa t' gen tankou l'.
Et je chargeai du gouvernement de Jérusalem Hanani, mon frère, et Hanania, chef du château fort; car c’était un homme fidèle, et il craignait Dieu, plus que beaucoup [d’autres];
3 Mwen di yo pa kite yo louvri pòtay lavil Jerizalèm yo nan maten toutotan solèy la pa konmanse cho. Konsa tou, aswè se devan yo pou yo fè fèmen batan pòtay yo epi pou yo mete ba yo dèyè pòtay yo anvan gad yo leve pòs le solèy pral kouche. Y'a chwazi kèk moun nan moun ki rete lavil Jerizalèm yo, yon seri pou fè pòs sou miray la, yon lòt pou fè patwouy bò lakay yo.
et je leur dis que les portes de Jérusalem ne devaient pas être ouvertes avant que le soleil ne soit chaud, et qu’on devait fermer les battants [des portes] pendant qu’ils étaient là, et mettre les barres, et qu’on devait placer des gardes d’entre les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
4 Lavil la te gran anpil, te gen anpil espas, men pa t' gen anpil moun ki t'ap viv ladan l'. Yo pa t' ankò rebati anpil kay.
Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux au milieu d’elle, et il n’y avait point de maisons bâties.
5 Bondye mete nan tèt mwen lide pou m' sanble tout pèp la ak chèf yo, majistra yo, pou m' fè yon resansman, fanmi pa fanmi. N' al tonbe sou ansyen rejis resansman premye moun ki te tounen nan peyi a. Nan rejis sa a m' te jwenn
Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les nobles et les chefs, et le peuple, pour les enregistrer par généalogies. Et je trouvai le registre généalogique de ceux qui étaient montés au commencement, et j’y trouvai écrit:
6 lis moun ki te kite pwovens Babilòn pou yo tounen lavil Jerizalèm ak nan peyi Jida, chak moun nan lavil kote yo te moun. Se moun sa yo wa Nèbikadneza te fè depòte nan peyi Babilòn.
Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,
7 Men non chèf ki te vin ak yo: Zowobabèl, Jozye, Neemi, Azarya, Ramiya, Nachamani, Madoche, Bilchan, Misperèt, Bigwayi, Nawoum ak Bana. Men lis moun nan pèp Izrayèl la, fanmi pa fanmi, ak kantite moun nan chak branch fanmi:
ceux qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nakhamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
8 Nan fanmi Pareòch yo, demil sanswasanndouz (2.172) moun,
Les fils de Parhosh, 2 172;
9 nan fanmi Chefatya yo, twasanswasanndouz (372) moun,
les fils de Shephatia, 372;
10 nan fanmi Arak yo, sisansenkannde (652) moun,
les fils d’Arakh, 652;
11 nan fanmi Pakat Moab yo, pitit pitit Jechwa ak Joab, demil wisandiswit (2.818) moun,
les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua et de Joab, 2 818;
12 nan fanmi Elam yo, mil desansenkannkat (1254) moun,
les fils d’Élam, 1 254;
13 nan fanmi Zatou yo, witsankarannsenk (845) moun,
les fils de Zatthu, 845;
14 nan fanmi Zakayi yo, sètsansousant (760) moun,
les fils de Zaccaï, 760;
15 nan fanmi Bennwi yo, sisankaranntwit (648) moun,
les fils de Binnuï, 648;
16 nan fanmi Bebayi yo, sisanvenntwit (628) moun,
les fils de Bébaï, 628;
17 nan fanmi Azgad yo, demil twasanvennde (2.322) moun,
les fils d’Azgad, 2 322;
18 nan fanmi Adonikan yo, sisanswasannsèt (667) moun,
les fils d’Adonikam, 667;
19 nan fanmi Bigwayi yo, demil swasannsèt (2.067) moun,
les fils de Bigvaï, 2 067;
20 nan fanmi Aden yo, sisansenkannsenk (655) moun,
les fils d’Adin, 655;
21 nan fanmi Atè yo, katrevendizwit moun, (Anvan sa, Atè te rele Ezekyas)
les fils d’Ater, [de la famille] d’Ézéchias, 98;
22 nan fanmi Achoum yo, twasanvenntwit (328) moun,
les fils de Hashum, 328;
23 nan fanmi Betsayi yo, twasanvennkat (324) moun,
les fils de Bétsaï, 324;
24 nan fanmi Arif yo, sandouz (112) moun,
les fils de Hariph, 112;
25 nan fanmi Gabawon yo, katrevenkenz moun.
les fils de Gabaon, 95;
26 Men lis moun ki te tounen dapre non lavil kote yo moun: Pou lavil Betleyèm ak pou lavil Netofa, sankatreventwit (188) moun,
les hommes de Bethléhem et de Netopha, 188;
27 pou lavil Anatòt, sanvenntwit (128) moun,
les hommes d’Anathoth, 128;
28 pou lavil Azmavèt, karannde moun,
les hommes de Beth-Azmaveth, 42;
29 pou lavil Kiriyat-Jearim, lavil Kefira ak lavil Bewòt, sètsankaranntwa (743) moun,
les hommes de Kiriath-Jéarim, de Kephira et de Beéroth, 743;
30 pou lavil Rama ak pou lavil Geba, sisanventeyen (621) moun,
les hommes de Rama et de Guéba, 621;
31 pou lavil Mikmas, sanvennde (122) moun,
les hommes de Micmas, 122;
32 pou lavil Betèl ak pou lavil Ayi, sanvenntwa (123) moun,
les hommes de Béthel et d’Aï, 123;
33 pou lavil Neba, senkannde moun,
les hommes de l’autre Nebo, 52;
34 pou lòt lavil Elam lan, mil desansenkannkat (1.254) moun,
les fils de l’autre Élam, 1 254;
35 pou lavil Arim lan, twasanven (320) moun,
les fils de Harim, 320;
36 pou lavil Jeriko yo, twasankarannsenk (345) moun,
les fils de Jéricho, 345;
37 pou lavil Lòd ansanm ak pou lavil Adid ak Ono, sètsanventeyen (721) moun,
les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, 721;
38 pou lavil Sena, twamil nèfsantrant (3.930) moun.
les fils de Senaa, 3 930.
39 Men lis prèt ki te tounen, dapre non fanmi yo: Nan pitit Jedaja ki te soti nan branch fanmi Jozye a, nèfsanswasanntrèz (973) moun,
Sacrificateurs: les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, 973;
40 nan pitit Imè yo, mil senkannde (1.052) moun,
les fils d’Immer, 1 052;
41 nan pitit Pachou yo, mil desankarannsèt (1.247) moun,
les fils de Pashkhur, 1 247;
42 nan pitit Arim yo, mil disèt (1.017) moun.
les fils de Harim, 1 017.
43 Men lis moun Levi ki te tounen yo: Te gen swasannkatòz moun nan pitit Jechwa ak pitit Kadmyèl ki soti nan branch fanmi Odva a.
Lévites: les fils de Jéshua [et] de Kadmiel, d’entre les fils d’Hodva, 74.
44 Te gen sankarantwit (148) sanba, moun ki konn chante ak moun ki konn fè mizik nan tanp lan, epi ki soti nan branch fanmi Asaf la.
Chantres: les fils d’Asaph, 148.
45 Te gen santranntwit (138) moun ki pou sèvi gad nan pòtay tanp lan epi ki soti nan branch fanmi Chaloum, branch fanmi Atè, branch fanmi Talmon, branch fanmi Akoub, branch fanmi Atita ak branch fanmi Chobayi.
Portiers: les fils de Shallum, les fils d’Ater, les fils de Talmon, les fils d’Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, 138.
46 Men lis moun yo te bay pou travay nan tanp Bondye a, epi ki te tounen nan peyi a. Se moun fanmi Zika, moun fanmi Asoufa ak moun fanmi Tabayòt,
Nethiniens: les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
47 moun fanmi Kewòs, moun fanmi Sya ak moun fanmi Padon,
les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
48 moun fanmi Lebana, moun fanmi Agaba ak moun fanmi Samayi,
les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Sçalmaï,
49 moun fanmi Anan, moun fanmi Gidèl ak moun fanmi Gaka,
les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gakhar,
50 moun fanmi Reaja, moun fanmi Rezin ak moun fanmi Nekoda,
les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
51 moun fanmi Gazam, moun fanmi Ouza ak moun fanmi Paseyak,
les fils de Gazzam, les fils d’Uzza, les fils de Paséakh,
52 moun fanmi Besayi, moun fanmi Meounim ak moun fanmi Nefichim,
les fils de Bésaï, les fils de Meünim, les fils de Nephissim,
53 moun fanmi Bakbouk, moun fanmi Akoufa ak moun fanmi Awou,
les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
54 moun fanmi Baslou, moun fanmi Mechida ak moun fanmi Acha,
les fils de Batslith, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
55 moun fanmi Bakòs, moun fanmi Sisera ak moun fanmi Tamak,
les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,
56 moun fanmi Nezyak ak moun fanmi Atifa.
les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.
57 Men lis non moun nan branch fanmi domestik Salomon yo ki te tounen nan peyi a: Moun fanmi Sotayi, moun fanmi Asoferèt ak moun fanmi Perida,
Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
58 moun fanmi Jaala, moun fanmi Dakon ak moun fanmi Gidèl,
les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
59 moun fanmi Chefatya, moun fanmi Atil, moun fanmi Pokerèt, moun fanmi Azebayim ak moun fanmi Amon.
les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Amon.
60 Konsa, men kantite moun ki soti nan fanmi travayè tanp lan ak domestik Salomon yo: antou twasankatrevendouz (392).
Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, 392.
61 Men te gen yon seri moun ki soti nan lavil Tèl Melak, lavil Tèl Acha, lavil Kewoub Adan, ak lavil Imè nan peyi Babilòn epi ki te moute ak tout moun sa yo, atout yo pa t' ka rive fè konnen non zansèt yo ak non fanmi yo pou yo te ka fè wè yo fè pati pèp Izrayèl la vre.
Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon, et d’Immer; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance, s’ils étaient d’Israël:
62 Se te pitit Delaja, Tobija ak Nekoda: antou sisankarannde (642).
les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, 642;
63 Konsa tou, pami prèt yo te gen moun fanmi Obaja, Akòs ak Bazilayi. Zansèt moun Bazilayi sa yo te marye ak yon fanm nan fanmi Bazilayi, moun Galarad. Se konsa yo te pran non papa manman yo.
et des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d’entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
64 Moun sa yo pa t' ka jwenn rejis pou moutre ki moun ki zansèt yo. Konsa yo pa t' asepte yo pou prèt.
Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.
65 Gouvènè jwif la te di yo yo pa t' kapab manje nan manje yo mete apa pou Bondye a toutotan pa t' gen prèt ki konn sèvi ak Ourim yo ansanm ak Tourim yo pou wè sa Bondye di nan sa.
Et le Thirshatha leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu’à ce que soit suscité le sacrificateur avec les urim et les thummim.
66 Antou nèt, te gen karanndemil twasanswasant (42.360) moun ki tounen soti nan peyi kote yo te depòte yo a.
Toute la congrégation réunie était de 42 360 [personnes],
67 Avèk yo te gen sètmil twasantrannsèt (7.337) gason ak fanm ki te sèvi yo domestik. Te gen tou desan (200) gason ak fanm ki te konn fè mizik ak konn chante.
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes; ceux-ci [étaient au nombre de] 7 337; et parmi eux, il y avait 245 chanteurs et chanteuses.
68 Te gen sètsanswasannsis (766) chwal, desankarannsenk (245) milèt,
Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,
69 katsantrannsenk (435) chamo ak simil sètsanven (6.720) bourik.
435 chameaux, [et] 6720 ânes.
70 Te gen kèk chèf ki te fè ofrann pa yo pou travay la san pesonn pa fòse yo. Gouvènè a te bay pou mete nan kès la desanswasanndis (270) ons lò, senkant gwo plat pou sèvis, senksantrant (530) rad pou prèt yo mete sou yo ak onzmil sisankatreventrèz (11.693) ons ajan.
Et une partie des chefs des pères firent des dons pour l’œuvre. Le Thirshatha donna au trésor 1000 dariques d’or, 50 bassins, 530 tuniques de sacrificateurs.
71 Chèf fanmi yo te bay pou mete nan kès la pou fè travay la: senkmil katsan (5.400) ons lò ak senkanteyenmil katsansenkant (51.450) ons ajan.
Et des chefs des pères donnèrent au trésor de l’œuvre 20000 dariques d’or et 2200 mines d’argent.
72 Rès moun pèp la te fè anpil kado tou. Antou, yo te bay senkmil katsan (5.400) ons lò, karannsimil sètsanswasanndis (46.770) ons ajan ak swasannsèt rad pou prèt yo.
Et ce que donna le reste du peuple fut 20000 dariques d’or, et 2000 mines d’argent, et 67 tuniques de sacrificateurs.
73 Prèt yo, moun Levi yo, gad pòtay tanp yo, mizisyen yo ak anpil nan moun pèp Izrayèl yo ansanm ak travayè tanp yo, wi tout pèp Izrayèl la al rete nan lavil kote yo moun.
Et les sacrificateurs, et les lévites, et les portiers, et les chantres, et ceux du peuple, et les Nethiniens, et tout Israël, habitèrent dans leurs villes. Et quand arriva le septième mois, les fils d’Israël étaient dans leurs villes.

< Neemi 7 >