< Matye 28 >

1 Lè jou repo a te fin pase, dimanch maten byen bonè, Mari, moun lavil Magdala a, ak lòt Mari a te al vizite kavo
After (the Sabbath/the Jewish day of rest) [ended], on Sunday morning at dawn, Mary from Magdala and the other Mary went to look at the tomb.
2 Yo rete konsa, epi tè a pran tranble byen fò. Yon zanj Bondye desann soti nan syèl la, li vini, li woule wòch la sou kote, lèfini li chita sou li.
Suddenly there was a strong earthquake. [At the same time] an angel from God came down from heaven. He [went to the tomb and] rolled the stone away [from the entrance so that everyone could see that the tomb was empty]. Then he sat on the stone.
3 Li te klere tankou yon zèklè, rad li te blan kou lanèj.
His appearance was [as bright] [SIM] as lightning, and his clothes were as white as snow.
4 Gad yo te sitèlman pè, yo pran tranble, yo tonbe atè tankou moun ki mouri.
The guards shook because they were very afraid. Then they became [completely motionless], as though they were dead.
5 Men, zanj lan pran pale, li di fanm yo: Nou menm, nou pa bezwen pè. Mwen konnen se Jezi n'ap chache, nonm yo te kloure sou kwa a.
The angel said to the two women, “You should not be afraid! I know that you are looking for Jesus, who was {whom they} (nailed to a cross/crucified).
6 Enben, li pa isit la. Li leve vivan jan l' te di a. Vini wè kote l' te kouche a.
He is not here! [God] has (caused him to be alive again/raised him [from the dead]), just like [Jesus] told you [would happen!] Come and see the place where his body lay!
7 Apre sa, prese al di disip li yo li leve soti vivan nan lanmò. Li gen tan pran devan yo ale nan peyi Galile. Se la y'a wè li. Se sa m' te gen pou m' di nou.
Then go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead! He will go ahead of you to Galilee [district]. You will see him there.’ [Pay attention to what] I have told you!”
8 Fanm yo kouri kite kavo a. Yo te pè, men an menm tan tou yo te kontan. Yo t'ap kouri pote nouvèl la bay disip yo.
So the women left the tomb quickly. They were afraid, but they were [also] very joyful. They ran to tell us disciples [what had happened].
9 Yo rete konsa, yo wè Jezi parèt devan yo, li di yo: Bonjou, medam. Yo pwoche bò kote l', yo kenbe pye l', yo adore li.
Suddenly, [as they were running], Jesus appeared to them. He said, “Greetings!” The women came close to him. They knelt down and clasped his feet and worshipped him.
10 Jezi di yo: Nou pa bezwen pè. Ale di frè m' yo pou y al nan Galile. Se la y'a wè mwen.
Then Jesus said to them, “Do not be afraid! Go and tell (all my disciples/all those who have been accompanying me) that they should go to Galilee. They will see me there.”
11 Antan medam yo te nan wout toujou, nan gad ki t'ap veye kavo a te genyen ki te gen tan tounen lavil la, yo rakonte chèf prèt yo tou sa ki te rive.
While the women were going, some of the soldiers who had been guarding [the tomb] went into the city. They reported to the chief priests everything that had happened.
12 Lè sa a, chèf prèt yo reyini ak chèf fanmi yo, yo fè plan yo ansanm. Yo bay sòlda yo yon gwo lajan.
So the chief priests and Jewish elders met together. They made a plan [to explain why the tomb was empty]. They gave the soldiers a lot of money [as a bribe].
13 Epi yo di yo: Se pou nou di se disip li yo ki te vin vòlò kò a pote ale lannwit antan nou t'ap dòmi.
They said, “Tell people, ‘His disciples came during the night and stole his [body] while we were sleeping.’
14 Si pawòl la tonbe nan zòrèy gouvènè a, n'a konnen ki jan pou n' pale avè l' pou nou menm, gad yo, nou pa nan traka.
If the governor hears [MTY] about this, we ourselves will make sure that he does not get angry [and punish you]. [So you will not have to worry].”
15 Sòlda yo pran lajan an, yo fè jan yo te di yo fè l' la. Se konsa, popagann sa a gaye pami jwif yo jouk jounen jòdi a.
So the soldiers took the money and did as they were told {as [the chief priests and elders] told them}. And this story has been told {People have told this story} among the Jews to the very day [that I am writing] this.
16 Onz disip yo ale sou ti mòn nan peyi Galile a, kote Jezi te di yo ale a.
[Later we] eleven [disciples] went to Galilee [district]. We went to the mountain where Jesus had told [us] to go.
17 Lè yo wè l', yo adore li. Men, te gen nan yo ki pa t' fin kwè nèt.
We saw him [there] and worshipped him. But some of [us] doubted [that it was really Jesus, and that he had become alive again].
18 Jezi pwoche bò kote yo, li di yo konsa: Mwen resevwa tout pouvwa nan syèl la ak sou tè a.
Then Jesus came [close] to [us] and said, “[My Father] has given me all authority over everything and everyone in heaven and on earth.
19 Ale fè disip pou mwen nan tout nasyon, batize yo nan non Papa a, Pitit la ak Sentespri a.
So go, and [using my authority, teach my message to] people of all ethnic groups so that they may become my disciples. Baptize them [to be under the authority of] [MTY] my Father, and of me, his Son, and of the Holy Spirit.
20 Moutre yo pou yo obsève tou sa mwen te ban nou lòd fè. Chonje sa byen: mwen la avèk nou toulejou, jouk sa kaba. (aiōn g165)
Teach them to obey everything that I have commanded you. And remember that [by the Spirit] I will be with you always, until the end of [this] age.” (aiōn g165)

< Matye 28 >