< Matye 14 >

1 Lè sa a, Ewòd ki t'ap gouvènen nan peyi Galile tande pale sou Jezi.
At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
2 Li di moun ki t'ap travay avè l' yo: Se Jan Batis wi! Se li ki leve vivan nan lanmò. Se poutèt sa li ka fè tout mirak sa yo.
and said to his attendants, ‘This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.’
3 Se Ewòd menm ki te fè arete Jan Batis. Li te fè mare l' mete nan prizon poutèt Ewodyad, madanm Filip, frè li.
For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
4 Paske Jan te di Ewòd konsa: Ou pa gen dwa pran Ewodyad pou madanm ou.
For John had said to him “You have no right to be living with her.”
5 Ewòd te vle touye l', men li te pè jwif yo, paske yo tout te pran Jan Batis pou yon pwofèt.
Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a prophet.
6 Men, jou fèt Ewòd la, pitit fi Ewodyad la t'ap danse devan tout envite yo. Sa te fè Ewòd plezi anpil.
But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
7 Lè sa a, Ewòd sèmante l'ap ba li nenpòt kisa li ta mande li.
that he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 Pitit fi Ewodyad la menm koute konsèy manman l' te ba li, li di Ewòd: Fè pote tèt Jan Batis ban mwen koulye a sou yon plato.
Prompted by her mother, the girl said “Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.”
9 Kè wa a kase. Men, akòz gwo sèman li te fè devan tout envite yo, li bay lòd pou yo bay fi a sa l' te mande a.
The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
10 Se konsa, Ewòd voye koupe tèt Jan Batis nan prizon an.
He had John beheaded in the prison
11 Yo pote tèt la vini sou yon plato, yo renmèt fi a li. Fi a menm pote l' bay manman li.
and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
12 Patizan Jan Batis yo vin pran kò a, yo antere li. Apre sa, y al di Jezi sa ki te pase.
Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
13 Lè Jezi pran nouvèl sa a, li pati nan yon kannòt. Li te vle al yon kote ki pa gen moun pou l' te ka pou kont li. Men, moun yo vin konn sa. Yo kouri soti nan tout lavil yo, yo pran mache sou rivaj la ap swiv li.
When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
14 Lè Jezi desann soti nan kannòt la, li wè tout foul moun yo. Kè l' fè l' mal pou yo, li pran geri moun malad yo.
On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
15 Lè solèy fin kouche, disip Jezi yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Li fin ta wi. Pa gen moun ki rete bò isit la. Voye moun yo ale pou yo ka achte manje nan bouk yo.
In the evening the disciples came up to him, and said, ‘This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away so that they can go to the villages, and buy themselves food.’
16 Jezi reponn yo: Yo pa bezwen ale. Ba yo manje nou menm.
But Jesus said, ‘They need not go away, it is for you to give them something to eat.’
17 Men yo di li: Se senk pen ak de pwason ase nou gen la a.
‘We have nothing here,’ they said, ‘except five loaves and two fish.’
18 Jezi di yo: Pote yo ban mwen.
‘Bring them here to me,’ was his reply.
19 Apre sa, li bay lòd fè moun yo chita sou zèb la. Li pran senk pen yo ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi. Li kase pen yo, li bay disip yo. Disip yo menm mache bay tout moun.
Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
20 Tout moun manje vant plen. Apre sa, disip yo plen douz panyen ak ti moso ki te rete, yo pote ale.
Everyone had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
21 Te gen senkmil (5,000) gason konsa ki te jwenn manje pou yo manje, san konte fanm ak timoun.
The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
22 Touswit apre sa, Jezi fè disip li yo moute nan kannòt la, li voye yo devan lòt bò lanmè a. Li menm, li te rete dèyè pou l' te voye moun yo ale.
Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
23 Lè li fin voye yo ale, li moute pou kont li sou yon ti mòn pou l' lapriyè. Solèy te fin kouche, li te la toujou pou kont li.
After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
24 Kannòt la menm te gen tan yon bon distans sou lanmè a. Men, lanm yo t'ap bat li, paske van an te kontrè pou yo.
The boat was by this time some miles from shore, labouring in the waves, for the wind was against her.
25 Douvan jou, Jezi pran mache sou dlo a pou li al jwenn yo.
Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
26 Lè disip yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te pè anpil, yo t'ap di: Se yon revenan. Yo pran rele tèlman yo te pè.
But, when they saw him walking on the water, they were terrified. ‘It is a ghost,’ they exclaimed, and cried out in fear.
27 Menm lè a, Jezi di yo: Pran tèt nou. Se mwen menm. Nou pa bezwen pè.
But Jesus at once spoke to them. ‘Courage!’ he said, ‘It is I; do not be afraid!’
28 Lè sa a, Pyè di li: Mèt, si se ou menm vre, di m' vin jwenn ou sou dlo a.
‘Master,’ Peter exclaimed, ‘if it is you, tell me to come to you on the water.’
29 Jezi di li: Vini non. Pyè soti nan kannòt la, li kòmanse mache sou dlo a pou li al jwenn Jezi.
Jesus said, ‘Come.’ So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
30 Men, lè Pyè wè jan van an te fò, li pè. Lè sa a, li kòmanse koule, li pran rele: Mèt, sove m' non!
but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out, ‘Master! Save me!’
31 Menm lè a, Jezi lonje men l', li pran Pyè, li di li: Gade jan ou manke konfyans. Poukisa ou pa te fin kenbe konfyans ou nèt?
Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. ‘You of little faith!’ he said, ‘Why did you falter?’
32 Yo tou de moute nan kannòt la, lamenm van an kase.
When they had got into the boat, the wind dropped.
33 Lè sa a, moun ki te nan kannòt la vin mete ajenou devan Jezi, yo di: Ou se pitit Bondye a vre.
But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said, ‘You are indeed God’s Son.’
34 Lè yo fin janbe lòt bò lanmè a, yo fè tè nan peyi Jenezarèt.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 Moun peyi a rekonèt Jezi, yo voye nouvèl la nan tout rejyon an. Yo mennen tout malad yo ba li.
But the people of that place, recognising Jesus, sent out to the whole country round, and brought to him all who were ill,
36 Yo di Jezi: Tanpri souple, kite malad yo manyen bò rad ou ase. Tout moun malad ki te manyen rad li te geri.
begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.

< Matye 14 >