< Lik 23 >

1 Tout bann moun yo leve, yo mennen Jezi devan Pilat.
Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
2 Rive la, yo pran depoze plent sou do l', yo di konsa: Nou jwenn nonm sa a ap moute tèt pèt la. L'ap di yo pou yo pa peye Seza lajan taks yo. Li menm rive pretann se Kris la li ye, yon wa.
And they began to accuse him, ‘This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is “Christ, a king.”’
3 Pilat mande li: Eske ou se wa jwif yo? Jezi reponn li: Se ou ki di li.
‘Are you the king of the Jews?’ Pilate asked him. ‘It is true,’ replied Jesus.
4 Pilat di chèf prèt yo ak foul moun yo: Mwen pa wè ankenn rezon pou m' kondannen nonm sa a.
But Pilate, turning to the chief priests and the people, said, ‘I do not see anything to find fault with in this man.’
5 Men, yo kenbe la avè l', yo di: L'ap moute tèt pèp la ak pawòl l'ap di yo. Li kòmanse travay sa a depi nan peyi Galilye, li pase nan tout peyi Jide a, li rive jouk isit la.
But they insisted, ‘He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.’
6 Lè Pilat tande sa, li mande yo si Jezi se moun Galile.
Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
7 Aprann Pilat aprann Jezi te soti nan rejyon ki te sou kòmandman Ewòd la, li voye Jezi bay Ewòd ki t'ap pase kèk jou lavil Jerizalèm lè sa a.
and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
8 Ewòd pa t' manke kontan lè li wè Jezi. Depi lontan li te konn tande pale sou li, li te anvi kontre avè l'. Li te kwè li tapral wè Jezi fè kèk mirak.
When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
9 Li poze l' anpil keksyon, men Jezi pa reponn li anyen.
So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
10 Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo te la. Yo t'ap depoze anpil gwo plent kont Jezi.
Meanwhile the chief priests and the teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
11 Ewòd menm ansanm ak tout gad li yo t'ap pase Jezi nan rizib. Yo mete l' nan yon wonn tenten. Yo mete yon bèl rad sou li; epi yo voye l' tounen bay Pilat.
And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate.
12 Pilat ak Ewòd te lènmi anvan sa. Menm jou sa a yo vin zanmi.
And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
13 Pilat sanble chèf prèt yo, tout otorite yo ansanm ak pèp la.
So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
14 Li di yo: Nou mennen nonm sa a ban mwen. Nou fè m' konprann l'ap moute tèt pèp la. Mwen menm, mwen poze l' keksyon devan nou, mwen pa janm jwenn li koupab. Li pa fè ankenn nan move zak n'ap plede di l' fè yo.
and said to them, ‘You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
15 Ewòd pa jwenn li koupab non plis. Men li voye l' tounen ban mwen. Nonm sa a pa fè anyen ki merite lanmò.
nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
16 Mwen pral fè yo bat li byen bat, apre sa m'a lage li.
so I will have him scourged, and then release him.’
17 Pou chak fèt Delivrans, Pilat te blije lage yon prizonye ba yo.
18 Yo tout pran rele ansanm: Touye nonm sa a, lage Barabas ban nou.
But they began to shout as one man, ‘Kill this fellow, but release Barabbas for us.’
19 Barabas sa a, se te yon nonm ki te nan prizon poutèt lèzam li te pran kont gouvènman an epi pou yon moun li te touye nan lavil la.
(Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
20 Pilat menm te vle lage Jezi. Li pale ak foul moun yo ankò.
Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
21 Men yo rele: Kloure l' sou yon kwa! Kloure l' sou yon kwa!
but they kept calling out, ‘Crucify, crucify him!’
22 Yon twazyèm fwa ankò, Pilat di yo: Manyè di m' ki move zak li fè konsa? Mwen menm, mwen pa jwenn anyen nan nonm sa a ki merite lanmò. Mwen pa di nou mwen pral fè bat li byen bat, apre sa m'a lage li?
‘Why, what harm has this man done?’ Pilate said to them for the third time. ‘I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.’
23 Men, yo pran rele pi fò, yo pèsiste ap mande pou yo kloure Jezi sou yon kwa. Yo sitèlman rele, Pilat ba yo gany.
But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamour gained the day.
24 Se konsa Pilat pran desizyon pou l' ba yo sa yo te mande a.
Pilate decided that their demand should be granted.
25 Li lage moun pèp la te vle a, nonm ki te nan prizon pou konplo ak krim lan. Epi Pilat renmèt yo Jezi pou yo te fè li sa yo te vle a.
He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
26 Antan sòlda yo t'ap mennen Jezi ale, yo kontre Simon, yon moun peyi Sirèn. Li te soti nan jaden. Yo pran msye, yo chaje l' anba kwa a pou l' pote li dèyè Jezi.
And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
27 Yon bann moun nan pèp la t'ap swiv Jezi. Te gen kèk fanm la tou ki t'ap kriye, ki t'ap plenn sò li.
There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
28 Jezi vire gade yo, li di yo konsa: Nou menm, medam lavil Jerizalèm, pa kriye pou mwen tande; kriye pou tèt pa nou ak tout pitit nou yo.
So Jesus turned and said to them, ‘Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Gen jou k'ap vin dèyè; lè sa a y'a di: benediksyon pou fanm ki pa kapab fè pitit, pou fanm ki pa t' janm fè pitit, pou fanm ki pa janm bay pitit tete.
A time, I tell you, is coming, when it will be said – “Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!”
30 Lè sa a, tout moun va di mòn yo: Tonbe sou nou! Y'a mande mòn yo: Kouvri nou!
At that time people will begin to say to the mountains “Fall on us,” and to the hills “Cover us.”
31 Paske, si se sa yo fè bwa vèt la, kisa yo p'ap fè bwa chèch la?
If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?’
32 Yo mennen de lòt moun, de krimenèl pou yo touye ansanm ak Jezi.
There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
33 Lè yo rive kote yo rele Zo bwa Tèt la, yo kloure Jezi sou kwa a. Yo kloure de krimenèl yo sou de lòt kwa, yonn chak bò li.
When they had reached the place called “The Skull,” there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
34 Jezi di: Papa, padonnen yo. Yo pa konnen sa y'ap fè. Sòlda yo tire osò pou separe rad li yo.
Then Jesus said, ‘Father, forgive them; they do not know what they are doing.’ His clothes they divided among them by casting lots.
35 Pèp la te kanpe la ap gade. Chèf yo t'ap pase Jezi nan rizib, yo t'ap di: Gade! Li sove lòt moun; si se Kris la li ye, moun Bondye chwazi a, se pou l' sove tèt pa l' tou.
Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, ‘He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.’
36 Sòlda yo t'ap pase l' nan betiz tou. Yo pwoche bò kote l', yo ba l' venèg pou l' bwè,
The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
37 epi yo di li: Si ou se wa jwif yo, se pou ou sove tèt ou ou menm!
and saying as they did so, ‘If you are the king of the Jews, save yourself.’
38 Men sak te ekri sou tèt kwa a: Nonm sa a se wa jwif yo li ye.
Above him were the words – “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39 Yonn nan krimenèl yo te kloure sou kwa yo t'ap joure li. Li t'ap di li: Se pa ou ki Kris la? Sove tèt ou non, epi sove nou ansanm avè ou tou.
One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. ‘Aren’t you the Christ? Save yourself and us,’ he said.
40 Men lòt la reprann li, li di li: Gen lè ou pa pè Bondye, ou menm ki anba menm kondannasyon avèk li a?
But the other rebuked him. ‘Haven’t you,’ he said, ‘any fear of God, now that you are under the same sentence?
41 Pou nou menm se jistis, paske nou resevwa sa nou merite pou krim nou fè. Men li menm, li pa fè anyen.
And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
42 Epi li di Jezi: Chonje m' wi lè wa vin pran gouvènman an nan men ou!
Jesus,’ he went on, ‘do not forget me when you have come to your kingdom.’
43 Jezi reponn li: Sa m'ap di ou la, se vre wi: Jòdi a ou pral avè m' nan paradi.
And Jesus answered, ‘I tell you, this very day you will be with me in Paradise.’
44 Li te midi konsa lè solèy la sispann klere sou tout peyi a jouk vè twazè nan apremidi.
It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
45 Rido ki te nan tanp lan chire fè de moso.
the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
46 Jezi rele byen fò, li di: Papa, m' ap renmèt lespri mwen nan men ou. Apre l' fin di pawòl sa yo, li mouri.
Then Jesus, with a loud cry, said, ‘Father, into your hands I commit my spirit.’ And with these words he expired.
47 Lè kaptenn lame a wè sak te rive, li fè lwanj Bondye, epi li di: Se vre wi. Nonm sa a te inonsan.
The Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, ‘This must have been a good man!’
48 Tout moun ki te vini an foul pou asiste espektak sa a te wè sak te rive. Yo tounen al lakay yo, yo t'ap bat lestonmak yo.
All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
49 Tout zanmi Jezi yo te rete yon ti jan lwen ansanm ak fanm ki t'ap mache avè l' yo depi nan peyi Galile. Yo tout t'ap gade sak t'ap pase.
All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
50 Te gen yon jwif ki te rele Jozèf, moun lavil Arimate. Se te yon bon gason ki te mache dwat devan Bondye.
Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
51 Li t'ap tann kilè Bondye t'ap vin pran pouvwa a nan men li. Li te fè pati Gran Konsèy jwif yo, men li pa t' dakò ak sa lòt yo te fè ni ak sa yo te deside.
(This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Arimathea, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
52 Jozèf al lakay Pilat, li mande kò Jezi.
He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
53 Apre sa, li al desann kò a sou kwa a, li vlope l' nan yon bèl dra blan, epi li mete l' nan yon kavo yo te fouye nan wòch. Se te yon kavo tou nèf: yo pa t' ankò janm mete pesonn ladan li.
and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
54 Se te yon jou vandredi, repo a tapral kòmanse.
It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
55 Medam ki t'ap mache avèk Jezi depi nan peyi Galile yo te ale ansanm ak Jozèf. Yo wè kavo a, yo wè ki jan yo te mete kò Jezi ladan li.
The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
56 Apre sa, yo tounen lakay yo, y' al pare lwil santi bon ak odè pou benyen kò a. Men, jou repo a yo pa t' fè anyen, jan lalwa Moyiz te vle l' la.
and then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.

< Lik 23 >