< Jòb 9 >

1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Then responded Job, and said—
2 -Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
3 Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
4 Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
5 Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
6 Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
7 Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
8 Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
9 Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
10 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
11 Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
12 Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
13 Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
14 Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
15 Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
16 Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
17 Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
18 Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
19 Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
20 M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
21 Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
22 Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
23 Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
24 Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
25 Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
26 Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
27 Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
28 soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
29 Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
30 Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
31 Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
32 Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
33 Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
34 Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
35 Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.
I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!

< Jòb 9 >