< Jòb 8 >

1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Atëherë Bildadi nga Shuahu u përgjigj dhe tha:
2 -Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
“Deri kur do të flasësh në këtë mënyrë, dhe fjalët e gojës sate do të jenë si një erë e furishme?
3 Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
A mundet Perëndia të shtrëmbërojë gjykimin dhe i Potfuqishmi të përmbysë drejtësinë?
4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Në rast se bijtë e tu kanë mëkatuar kundër tij, ai i ka braktisur në prapësinë e tyre.
5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Por në rast se ti e kërkon Perëndinë dhe i lutesh fort të Plotfuqishmit,
6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
në rast se je i pastër dhe i ndershëm, me siguri ai do të ngrihet në favorin tënd dhe do të rivendosë selinë e drejtësisë sate.
7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
Ndonëse gjendja jote e kaluar ka qenë një gjë e vogël,
8 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
e ardhmja jote do të jetë e madhe. Pyet, pra, brezat që shkuan dhe shqyrto gjërat e zbuluara nga etërit e tyre;
9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
ne në të vërtetë i përkasim së djeshmes dhe nuk dimë asgjë, sepse ditët tona mbi tokë janë si një hije.
10 Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
A nuk do të mësojnë vallë ata dhe nuk do të flasin, duke nxjerrë fjalë nga zemra e tyre?
11 Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
A mund të rritet papirusi jashtë moçalit dhe a mund të zhvillohet xunkthi pa ujë?
12 Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Ndërsa është ende i gjelbër, pa qenë prerë, ai thahet para çdo bari tjetër.
13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Këto janë rrugët e të gjithë atyre që harrojnë Perëndinë; kështu shpresa e të paudhit tretet.
14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
Besimi i tij do të pritet dhe sigurimi i tij është si një pëlhurë merimange.
15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Ai mbështetet te shtëpia e tij, ajo nuk qëndron; kapet te ajo, por ajo nuk mban.
16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Ai është krejt i gjelbër në diell dhe degët e tij zgjaten mbi kopshtin e tij;
17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
dhe rrënjët e tij pleksen rreth një grumbulli gurësh dhe depërtojnë midis gurëve të shtëpisë.
18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Por në rast se shkëputet nga vendi i tij, ky e mohon, duke thënë: “Nuk të kam parë kurrë!”.
19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Ja, ky është gëzimi i mënyrës së tij të të jetuarit, ndërsa të tjerët do të dalin nga pluhuri.
20 Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Ja, Perëndia nuk e flak njeriun e ndershëm, as i ndihmon keqbërësit.
21 L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Ai do t’i japë edhe më buzëqeshje gojës sate dhe këngë gëzimi buzëve të tua.
22 Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Ata që të urrejnë do të mbulohen me turp dhe çadra e të paudhëve do të zhduket”.

< Jòb 8 >