< Jòb 5 >

1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.

< Jòb 5 >