< Jòb 40 >

1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Yahweh s'adressant à Job, dit:
2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Job répondit à Yahweh, en disant:
4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
15 Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
16 Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
19 Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?

< Jòb 40 >