< Jòb 40 >

1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
And Yahweh responded to Job, and said: —
2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Shall a reprover contend, with the Almighty? He that disputeth with GOD, let him answer it!
3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Then Job responded to Yahweh, and said: —
4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
6 Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Gird, I pray thee—as a strong man—thy loins, I will ask thee, and inform thou me.
8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right?
9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder,
10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself;
11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low;
12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot:
13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness;
14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
And, even I myself, will praise thee, in that thine own right hand can bring thee salvation.
15 Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Behold, I pray thee, the Hippopotamus, which I made with thee, Grass—like the ox, he eateth;
16 Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Behold, I pray thee, his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly;
17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together;
18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
His bones, are barrels of bronze, his frame, is like hammered bars of iron:
19 Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
He, is the beginning of the ways of GOD, Let his maker, present him his sword:
20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Under the lotus-trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp;
22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Lo! the river becometh insolent—he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?

< Jòb 40 >