< Jòb 39 >

1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
17 Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
над ним играет лук и мечь,
24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
26 Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
на версе камене и в сокровене?
29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.

< Jòb 39 >