< Jòb 38 >

1 Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
2 -Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
3 Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
17 Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
18 Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
21 Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
22 Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
23 Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
30 Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
31 Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?

< Jòb 38 >