< Jòb 38 >

1 Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 -Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Jòb 38 >