< Jòb 38 >

1 Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 -Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
30 Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Jòb 38 >