< Jòb 36 >

1 Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
Élihu continua, et dit:
2 -Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.
3 Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
4 Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
5 Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
6 Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.
7 Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
8 Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
9 Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.
10 Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.
11 Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;
12 Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.
13 Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
14 Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
15 Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.
16 Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
17 Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.
18 Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
19 Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.
20 Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
21 Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
22 Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?
23 Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
24 Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.
25 Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
26 Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!
27 Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;
28 Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
29 Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?
30 Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.
31 Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.
32 Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
33 Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.
Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.

< Jòb 36 >