< Jòb 34 >

1 Eliyou pran lapawòl ankò. Li di konsa:
Moreover Elihu answered,
2 -Nou menm moun lespri yo, koute sa m'ap di nou! Nèg save yo, louvri zòrèy nou!
"Hear my words, you sages. Give ear to me, you who have knowledge.
3 Zòrèy konnen lè pawòl bèl menm jan bouch konnen lè manje gou.
For the ear tries words, as the palate tastes food.
4 Annou wè kote jistis la ye. Ann mete rezon an kote pou l' ye a.
Let us choose for us that which is right. Let us know among ourselves what is good.
5 Jòb pretann li nan dwa li, se Bondye ki derefize rann li jistis.
For Job has said, 'I am righteous, God has taken away my right:
6 Li di: Si m' di m' antò, se manti m'ap bay. Mwen malad pou m' mouri. Men, m' pa fè anyen ki mal.
Notwithstanding my right I am considered a liar. My wound is incurable, though I am without disobedience.'
7 Ou janm jwenn yon moun tankou Jòb? L'ap pase verite Bondye a nan betiz alèz tankou si se dlo l'ap bwè.
What man is like Job, who drinks scorn like water,
8 Li fè bann ak moun k'ap fè mechanste yo. L'ap pwonmennen ansanm ak malveyan yo.
Who goes in company with evildoers, and walks with wicked men?
9 Se li menm menm ki di ak bouch li: Sa pa rapòte anyen, lè yon moun ap chache fè volonte Bondye.
For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.'
10 Nou menm ki gen lespri, koute sa m'ap di. Bondye pa ka fè mechanste. Bondye ki gen tout pouvwa a pa ka nan patipri.
"Therefore listen to me, you men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness, from Shaddai, that he should commit iniquity.
11 Li bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè. Li aji ak yo dapre jan yo mennen bak yo.
For the work of a man he will render to him, and cause every man to find according to his ways.
12 Non! Bondye pa janm fè sa ki mal. Bondye ki gen tout pouvwa a pa nan paspouki.
Yes surely, God will not do wickedly, neither will Shaddai pervert justice.
13 Se pa yon lòt moun ki te bay Bondye pouvwa pou l' gouvènen latè, ni se pa yon lòt moun ki te mete tou sa ki egziste sou kont li.
Who put him in charge of the earth? or who has appointed him over the whole world?
14 -(we vèsè pwochen)
If he set his heart on himself, If he gathered to himself his spirit and his breath,
15 Si Bondye te kenbe souf ki bay lavi a pou tèt li, yon sèl kou a, bèt kou moun ta mouri. Yo ta tounen pousyè tè ankò.
all flesh would perish together, and man would turn again to dust.
16 Si nou gen bon konprann, koute sa byen. Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap di.
"If now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words.
17 Eske n'ap kondannen Bondye ki gen tout pouvwa a, epi k'ap rann jistis la? Eske yon moun ki pa vle wè jistis ka gouvènen?
Shall even one who hates justice govern? Will you condemn him who is righteous and mighty?—
18 Bondye pini wa yo lè yo fè sa ki mal. Li pini gwo chèf yo lè yo fè mechanste.
Who says to a king, 'Vile.' or to nobles, 'Wicked.'?
19 Li pa nan achte figi chèf yo. Ou te mèt pòv, ou te mèt rich, pa gen diferans pou li, paske se li menm ki fè yo tout.
Who doesn't respect the persons of princes, nor regards the rich more than the poor; for they all are the work of his hands.
20 Yo rete konsa yo mouri, yo ale nan mitan lannwit. Pèp la annik souke kò l', yo disparèt. Bondye touye gwo chèf yo san li pa leve ti dwèt li.
In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away. The mighty are taken away without a hand.
21 L'ap veye tout vire tounen lèzòm. L'ap gade tout kote y'ap mete pye yo.
"For his eyes are on the ways of a man. He sees all his goings.
22 Pa gen ankenn fènwa, ni ankenn lonbray ki ka anpeche l' wè sa mechan yo ap fè.
There is no darkness, nor thick gloom, where evildoers may hide themselves.
23 Li pa bezwen voye manda bay moun pou yo prezante devan l' pou l' jije yo.
For he doesn't need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
24 Li pa bezwen nan chache konnen pou l' kraze chèf yo, lèfini pou l' mete lòt moun nan plas yo.
He breaks in pieces mighty men in ways past finding out, and sets others in their place.
25 Paske li konnen dènye sa yo fè. Yon jou lannwit konsa, li desann yo li pilonnen yo anba pye l'.
Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed.
26 Li souflete yo tankou malfektè nan mitan lari pou tout moun ka wè.
He strikes them as wicked men in the open sight of others;
27 Paske yo te vire do ba li, yo te fè tankou yo pa konnen lòd li bay yo.
because they turned aside from following him, and wouldn't pay attention to any of his ways,
28 Yo fè, yo fè jouk pòv yo rele mande Bondye sekou, jouk Bondye tande jan piti yo ap rele anba men yo.
so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted.
29 Men, si Bondye rete san l' pa fè anyen, ki moun ki ka di l' kichòy? Si li kache kò li, ki moun ki ka wè l'! Men, pa pè! L'ap veye sou tout moun nan tout peyi.
When he gives quietness, who then can condemn? When he hides his face, who then can see him? Alike whether to a nation, or to a man,
30 Li p'ap kite move chèf gouvènen yo, li p'ap kite yo tann pèlen pou pèp la.
that the godless man may not reign, that there be no one to ensnare the people.
31 Men, si yon mechan pale ak Bondye, si li di l': -Wi, mwen te fè sa ki mal. Mwen p'ap fè sa ankò.
"For has any said to God, 'I am guilty, but I will not offend any more.
32 Tanpri. Louvri je m'. Fe m' wè sa m' fè a. Si mwen te aji ak mechanste, mwen p'ap rekonmanse ankò.
Teach me that which I do not see. If I have done iniquity, I will do it no more'?
33 Dapre ou, Jòb, èske se pou Bondye pini l'? Mwen mande ou sa paske m' konnen ou pa dakò ak sa Bondye fè a. Men, se ou menm ki pou deside. Pa mwen menm. Manyè di m' sa ki nan kè ou.
Shall his recompense be as you desire, that you refuse it? For you must choose, and not I. Therefore speak what you know.
34 Moun lespri ansanm ak moun bon konprann k'ap koute m' yo va di m' konsa:
Men of understanding will tell me, yes, every wise man who hears me:
35 Jòb ap pale anpil, men li pa konn sa l'ap di. Tou sa l'ap di yo pa gen ni pye ni tèt.
'Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.'
36 Egzaminen byen tou sa Jòb di la a. N'a wè li pale tankou yon moun ki mechan nan kè l'.
I wish that Job were tried to the end, because of his answering like wicked men.
37 Li fin fè kont peche l', koulye a l'ap kenbe tèt ak Bondye. L'ap seye fè nou konprann li pa antò. L'ap plede fè Bondye remontrans.
For he adds rebellion to his sin. He claps his hands among us, and multiplies his words against God."

< Jòb 34 >