< Jòb 31 >

1 Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
2 Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
9 Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
10 se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
11 Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
12 Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
14 kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
17 Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
18 Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
21 Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
24 Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
25 Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
28 Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
30 Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
32 Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
34 Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
36 mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
37 Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
38 Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
40 enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.

< Jòb 31 >