< Jòb 29 >

1 Jòb tanmen pale ankò, li di:
ヨブまた語をつぎて曰く
2 -Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?
嗚呼過にし年月のごとくならまほし 神の我を護りたまへる日のごとくならまほし
3 Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.
かの時には彼の燈火わが首の上に輝やき彼の光明によりて我黑暗を歩めり
4 Nan tan sa a, tout zafè m' t'ap mache byen. Bondye te zanmi m'. Li t'ap pwoteje kay mwen.
わが壯なりし日のごとくならまほし 彼時には神の恩惠わが幕屋の上にありき
5 Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo.
かの時には全能者なほ我とともに在し わが子女われの周圍にありき
6 Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.
乳ながれてわが足跡を洗ひ 我が傍なる磐油を灌ぎいだせり
7 Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,
かの時には我いでて邑の門に上りゆき わが座を街衢に設けたり
8 wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen.
少き者は我を見て隱れ 老たる者は起あがりて立ち
9 Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo.
牧伯たる者も言談ずしてその口に手を當て
10 Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.
貴き者も聲ををさめてその舌を上顎に貼たりき
11 Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'.
我事を耳に聞る者は我を幸福なりと呼び 我を目に見たる者はわがために證據をなしぬ
12 Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.
是は我助力を求むる貧しき者を拯ひ 孤子および助くる人なき者を拯ひたればなり
13 Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.
亡びんとせし者われを祝せり 我また寡婦の心をして喜び歌はしめたり
14 Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.
われ正義を衣また正義の衣る所となれり 我が公義は袍のごとく冠冕のごとし
15 Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.
われは盲目の目となり跛者の足となり
16 Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.
貧き者の父となり知ざる者の訴訟の由を究め
17 Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo.
惡き者の牙を折り その齒の間より獲物を取いだせり
18 Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.
我すなはち言けらく 我はわが巣に死ん 我が日は砂の如く多からん
19 Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.
わが根は水の邊に蔓り 露わが枝に終夜おかん
20 Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen.
わが榮光はわが身に新なるべくわが弓はわが手に何時も強からんと
21 Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.
人々われに聽き默して我が敎を俟ち
22 Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.
わが言し後は彼等言を出さず 我説ところは彼等に甘露のごとく
23 Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.
かれらは我を望み待つこと雨のごとく 口を開きて仰ぐこと春の雨のごとくなりき
24 Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo.
われ彼等にむかひて笑ふとも彼等は敢て眞實とおもはず我面の光を彼等は除くことをせざりき
25 Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.
われは彼等のために道を擇び その首として座を占め 軍中の王のごとくして居り また哀哭者を慰さむる人のごとくなりき

< Jòb 29 >