< Jòb 22 >

1 Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 -Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
"Can a man be profitable to God? Surely he who is wise is profitable to himself.
3 Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
Is it any pleasure to Shaddai, that you are righteous? Or does it benefit him, that you make your ways perfect?
4 Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
Is it for your piety that he reproves you, that he enters with you into judgment?
5 Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
Isn't your wickedness great? Neither is there any end to your iniquities.
6 Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
7 Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
You haven't given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
8 Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.
9 Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
10 Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you,
11 Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
12 Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
"Isn't God in the heights of heaven? See the height of the stars, how high they are.
13 Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
You say, 'What does God know? Can he judge through the thick darkness?
14 Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
Thick clouds are a covering to him, so that he doesn't see. He walks on the vault of the sky.'
15 Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
16 Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
17 Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
who said to God, 'Depart from us;' and, 'What can Shaddai do for us?'
18 Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me.
19 Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them,
20 Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
saying, 'Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed the remnant of them.'
21 Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
"Acquaint yourself with him, now, and be at peace. Thereby good shall come to you.
22 Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
Please receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
23 Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
If you return to Shaddai, you shall be built up, if you put away unrighteousness far from your tents.
24 Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir among the stones of the brooks.
25 Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
Shaddai will be your treasure, and precious silver to you.
26 Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
For then you will delight yourself in Shaddai, and shall lift up your face to God.
27 Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
You shall make your prayer to him, and he will hear you. You shall pay your vows.
28 Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
And you will also decree a thing, and it will be established for you, and light will shine on your ways.
29 Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
When they cast down, you shall say, 'be lifted up.' And he will save the humble.
30 L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.
He will even deliver him who is not innocent. Yes, he shall be delivered through the cleanness of your hands."

< Jòb 22 >