< Jòb 20 >

1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse:
2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
Por isso é que os meus pensamentos me fazem responder, e portanto me apresso.
3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Porventura não sabes isto, que foi desde todo o tempo, desde que o homem foi posto sobre a terra?
5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
A saber: que o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas como dum momento?
6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Ainda que a sua altura subisse até ao céu, e a sua cabeça chegasse até às nuvens,
7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
Contudo como o seu próprio esterco perecerá para sempre: e os que o viam dirão: Onde está?
8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Como um sonho vôa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
O olho que já o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
Os seus ossos se encherão dos seus pecados ocultos, e juntamente se deitarão com ele no pó.
12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
E o guarde, e o não deixe, antes o retenha no seu paladar,
14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
Contudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Enguliu fazendas, porém vomita-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
Restituirá do seu trabalho, e não o engulirá: conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Porquanto oprimiu, desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
Porquanto não sentiu sossego no seu ventre; da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Nada lhe sobejará do que coma; pelo que a sua fazenda não será durável.
22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
Estando já cheia a sua abastança, estará angustiado: toda a mão dos miseráveis virá sobre ele
23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Haja porém ainda de que possa encher o seu ventre; contudo Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, e a fará chover sobre ele quando ele for a comer.
24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
Desembainhada a espada, sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel: e haverá sobre ele assombros.
26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos: um fogo não assoprado o consumirá: e com o que ficar na sua tenda irá mal.
27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
Os céus manifestarão a sua iniquidade: e a terra se levantará contra ele.
28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
As rendas de sua casa serão transportadas: no dia da sua ira todas se derramarão.
29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio: e, da parte de Deus, a herança dos seus ditos.

< Jòb 20 >