< Jòb 20 >

1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for [this] I make haste.
3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Knowest thou [not] this of old, since man was placed upon earth,
5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
That the triumphing of the wicked [is] short, and the joy of the hypocrite [but] for a moment?
6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Though his excellence shall mount up to the heavens, and his head reach to the clouds;
7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
[Yet] he shall perish for ever like his own dung: they who have seen him shall say, Where [is] he?
8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
He shall fly away as a dream, and will not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
The eye also [which] saw him shall [see him] no more; neither shall his place any more behold him.
10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
His bones are full [of the sin] of his youth, which shall lie down with him in the dust.
12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
Though wickedness may be sweet in his mouth, [though] he may hide it under his tongue;
13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
[Though] he may spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
[Yet] his food in his bowels is turned, [it is] the gall of asps within him.
15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
He shall not see the river, the floods, the brooks of honey and buttermilk.
18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
That which he labored for shall he restore, and shall not swallow [it]: according to [his] substance [shall] the restitution [be], and he shall not rejoice [in it].
19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Because he hath oppressed [and] hath forsaken the poor; [because] he hath violently taken away a house which he did not build.
20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
There shall none of his food be left; therefore shall no man look for his goods.
22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
[When] he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain [it] upon him while he is eating.
24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
He shall flee from the iron weapon, [and] the bow of steel shall strike him through.
25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
It is drawn, and cometh out of the body; yes, the glittering sword cometh out of his gall: terrors [are] upon him.
26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
All darkness [shall be] hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
The increase of his house shall depart, [and his goods] shall flow away in the day of his wrath.
29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
This [is] the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed to him by God.

< Jòb 20 >