< Jòb 20 >

1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Then Zophar the Naamathite made answer and said,
2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
For this cause my thoughts are troubling me and driving me on.
3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
I have to give ear to arguments which put me to shame, and your answers to me are wind without wisdom.
4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Have you knowledge of this from early times, when man was placed on the earth,
5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
That the pride of the sinner is short, and the joy of the evil-doer but for a minute?
6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Though he is lifted up to the heavens, and his head goes up to the clouds;
7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
Like the waste from his body he comes to an end for ever: those who have seen him say, Where is he?
8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
He is gone like a dream, and is not seen again; he goes in flight like a vision of the night.
9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
The eye which saw him sees him no longer; and his place has no more knowledge of him.
10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
His children are hoping that the poor will be kind to them, and his hands give back his wealth.
11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
His bones are full of young strength, but it will go down with him into the dust.
12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
Though evil-doing is sweet in his mouth, and he keeps it secretly under his tongue;
13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
Though he takes care of it, and does not let it go, but keeps it still in his mouth;
14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
His food becomes bitter in his stomach; the poison of snakes is inside him.
15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
He takes down wealth as food, and sends it up again; it is forced out of his stomach by God.
16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
He takes the poison of snakes into his mouth, the tongue of the snake is the cause of his death.
17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
Let him not see the rivers of oil, the streams of honey and milk.
18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
He is forced to give back the fruit of his work, and may not take it for food; he has no joy in the profit of his trading.
19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Because he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up;
20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
There is no peace for him in his wealth, and no salvation for him in those things in which he took delight.
21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
He had never enough for his desire; for this cause his well-being will quickly come to an end.
22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
Even when his wealth is great, he is full of care, for the hand of everyone who is in trouble is turned against him.
23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
God gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain.
24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
He may go in flight from the iron spear, but the arrow from the bow of brass will go through him;
25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
He is pulling it out, and it comes out of his back; and its shining point comes out of his side; he is overcome by fears.
26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
All his wealth is stored up for the dark: a fire not made by man sends destruction on him, and on everything in his tent.
27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
The heavens make clear his sin, and the earth gives witness against him.
28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
The produce of his house is taken away into another country, like things given into the hands of others in the day of wrath.
29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
This is the reward of the evil man, and the heritage given to him by God.

< Jòb 20 >