< Jòb 13 >

1 Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
2 Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu;
4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour Dieu?
9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel?
10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
13 Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
14 Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face.
17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles!
18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
Voyez, j’exposerai [ma] juste cause: je sais que je serai justifié.
19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec?
26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.

< Jòb 13 >