< Jòb 11 >

1 Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Отвещав же Софар Минейский, рече:
2 -Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
глаголяй много, и противоуслышит: или многоречив мнится быти праведен? Благословен рожденный от жены малолетен.
3 Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
Не мног во словесех буди: несть бо противовещаяй ти.
4 Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
Не глаголи бо, яко чист есмь делы и безпорочен пред Ним:
5 Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
но како Господь возглаголет к тебе и отверзет устне Свои с тобою?
6 Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
Потом возвестит ти силу премудрости, яко сугуб будет в сих, яже противу тебе: и тогда уразумееши, яко достойная тебе сбышася от Господа, имиже согрешил еси,
7 Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
или след Господень обрящеши? Или в последняя достигл еси, яже сотвори Вседержитель?
8 Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la? (Sheol h7585)
Высоко небо, и что сотвориши? Глубочае же сущих во аде что веси? (Sheol h7585)
9 Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
Не должае ли меры земныя, или широты морския?
10 Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
Аще же превратит вся, кто речет Ему: что сотворил еси?
11 Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
Той бо весть дела беззаконных: видев же нелепая, не презрит.
12 Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
Человек же инако обилует словесы: земный же рожденный от жены равен ослу пустынному.
13 Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
Аще бо ты чисто положил еси сердце твое, воздеваеши же руце твои к Нему,
14 Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
аще беззаконно что есть в руку твоею, далече сотвори е от тебе, неправда же в жилищи твоем да не вселится:
15 Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
тако бо ти возсияет лице, якоже вода чиста: совлечешися же скверны, и не убоишися,
16 W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
и труда забудеши, якоже волны мимошедшия, и не устрашишися.
17 Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
Молитва же твоя, аки денница, и паче полудне возсияет ти жизнь:
18 Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
уповая же будеши, яко будет ти надежда: от туги же и попечения явится ти мир:
19 Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
упокоишися бо, и не будет боряй тя: пременяющиися же мнози имут просити тя,
20 Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.
спасение же оставит их: надежда бо их пагуба, очи же нечестивых истают.

< Jòb 11 >