< Jòb 11 >

1 Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse
2 -Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
Porventura não se dará resposta á multidão de palavras? E o homen fallador será justificado?
3 Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
A's tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguem te envergonhe?
4 Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
Pois tu disseste: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
5 Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
Mas, na verdade, oxalá que Deus fallasse e abrisse os seus labios contra ti!
6 Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
E te fizesse saber os segredos da sabedoria, que ella é multiplice em efficacia; pelo que sabe que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniquidade.
7 Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
Porventura alcançarás os caminhos de Deus? ou chegarás á perfeição do Todo-poderoso?
8 Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la? (Sheol h7585)
Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? mais profunda do que o inferno, que poderás tu saber? (Sheol h7585)
9 Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
Mais comprida é a sua medida do que a terra: e mais larga do que o mar.
10 Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
Se elle destruir, e encerrar, ou se recolher, quem o fará tornar para traz?
11 Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
Porque elle conhece aos homens vãos, e vê o vicio; e não o terá em consideração?
12 Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montez.
13 Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
Se tu preparaste o teu coração, e estendeste as tuas mãos para elle!
14 Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
Se ha iniquidade na tua mão, lança-a para longe de ti e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas.
15 Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
Porque então o teu rosto levantarás sem macula: e estarás firme, e não temerás.
16 W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
Porque te esquecerás dos trabalhos, e te lembrarás d'elles como das aguas que já passaram
17 Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
E a tua vida mais clara se levantará do que o meio dia; ainda que seja trevas, será como a manhã.
18 Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
E terás confiança; porque haverá esperança; e buscarás e repousarás seguro.
19 Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
E deitar-te-has, e ninguem te espantará; muitos supplicarão o teu rosto.
20 Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.
Porém os olhos dos impios desfallecerão, e perecerá o seu refugio: e a sua esperança será o expirar da alma

< Jòb 11 >