< Jòb 11 >

1 Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
2 -Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
3 Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
Should your lies make men hold their peace? and when you mock, shall no man make you ashamed?
4 Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
For you have said, My doctrine is pure, and I am clean in your eyes.
5 Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
But oh that God would speak, and open his lips against you;
6 Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
And that he would show you the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves.
7 Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
Can you by searching find out God? can you find out the Almighty unto perfection?
8 Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la? (Sheol h7585)
It is as high as heaven; what can you do? deeper than hell; what can you know? (Sheol h7585)
9 Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
10 Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
11 Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
For he knows vain men: he sees wickedness also; will he not then consider it?
12 Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
13 Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
If you prepare your heart, and stretch out your hands toward him;
14 Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
If iniquity be in your hand, put it far away, and let not wickedness dwell in your tabernacles.
15 Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
For then shall you lift up your face without spot; yea, you shall be steadfast, and shall not fear:
16 W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
Because you shall forget your misery, and remember it as waters that pass away:
17 Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
And your age shall be clearer than the noonday: you shall shine forth, you shall be as the morning.
18 Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
And you shall be secure, because there is hope; yea, you shall dig about you, and you shall take your rest in safety.
19 Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
Also you shall lie down, and none shall make you afraid; yea, many shall make suit unto you.
20 Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the spirit.

< Jòb 11 >