< Ebre 13 >

1 Se pou nou toujou yonn renmen lòt tankou frè k'ap viv ansanm nan Kris la.
Sigam amando seus irmãos crentes.
2 Chonje se devwa nou pou nou byen resevwa moun ki vin lakay nou. Se konsa, gen moun ki resevwa zanj Bondye lakay yo san yo pa konn sa.
Não deixem de ser hospitaleiros para os viajantes necessitados [LIT]. Vocês devem saber que, por meio da hospitalidade, algumas pessoas acolheram anjos sem o saber.
3 Pa bliye moun ki nan prizon yo, tankou si nou menm tou nou te nan prizon ansanm ak yo. Pa bliye moun y'ap maltrete yo, paske nou menm tou nou gen yon kò.
Lembrem-se de [ajudar ]aqueles que estão no cárcere [por serem cristãos], como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem-se daqueles que estão sendo maltratados {a quem as pessoas estão maltratando} [por serem crentes. As procederem assim, ] tenham em mente que vocês também estão vivos [MTY], [e bem poderiam sofrer como eles.]
4 Maryaj se yon bagay tout moun dwe respekte anpil. Moun ki marye yo dwe rete fidèl yonn ak lòt. Bondye gen pou jije moun k'ap mennen movèz vi yo ansanm ak moun k'ap fè adiltè yo.
Vocês devem—respeitar/consagrar—o matrimônio de todas as formas possíveis e devem manter puras as relações sexuais [EUP], pois com certeza Deus condenará aqueles que agem de uma forma imoral e aqueles que praticam o adultério.
5 Pa kite renmen lajan pran nanm nou. Se pou nou kontan ak sa nou genyen. Paske Bondye te di: Mwen p'ap janm vire do ba ou, mwen p'ap janm lage ou.
Vivam sem cobiçar constantemente o dinheiro, e estejam contentes com as coisas que possuem, lembrando-se daquilo que [Moisés ]escreveu [que Deus ]disse [a respeito de suprir aquilo que vocês precisam: ] Nunca vou abandoná-los, Nunca deixarei de suprir o que vocês precisam [DOU].
6 Konsa, nou kapab di avèk konfyans: Se Bondye k'ap vin ede mwen. Mwen pa pè anyen. Kisa moun ka fè mwen?
Portanto, podemos afirmar com confiança, [como disse o salmista: ] Já que é o Senhor quem me ajuda, não terei medo! —Não há nada que as pessoas possam me fazer [que vá tirar-me as bênçãos de Deus./] O que as pessoas podem me fazer que possa me tirar as bênçãos de Deus?—[RHQ]
7 Pa bliye moun ki te konn dirije nou yo, moun ki te fè nou konnen pawòl Bondye a. Egzaminen jan yo te viv, jan yo te mouri. Pran egzanp sou konfyans yo.
Seus líderes espirituais lhes contaram a mensagem de Deus [antes de morrer. ]Lembrem-se de como eles viviam. Ao considerar—como eles morreram/o resultado da maneira como eles viviam, —imitem a forma em que eles criam [em Cristo/Deus].
8 Jezikri se menm moun lan ayè, jòdi a ak pou tout tan. (aiōn g165)
Jesus Cristo [é ]o mesmo agora como era antigamente, e ele será o mesmo para sempre. (aiōn g165)
9 Pa kite tout kalite lòt pawòl moun ap moutre yo fè nou pèdi bon chemen an. Li pi bon pou kè nou lè fòs nou pa soti nan sa nou manje ak sa nou pa manje, men nan renmen Bondye gen pou nou an. Paske moun k'ap gade sou manje pa janm jwenn okenn benefis.
[Por isso], não se deixem desviar {que nada desvie vocês} para acreditarem em diversas doutrinas [contrárias à verdade de Deus]. É bom deixarmos que Deus aja bondosamente para conosco para que sejamos fortalecidos espiritualmente. [Obedecer regulamentos sobre ]várias comidas, regulamentos que não foram de benefício àqueles que lhes obedeciam, não será de proveito para nós.
10 Nou gen yon lotèl ki pa nou. Prèt k'ap sèvi nan tanp jwif yo pa gen dwa manje nan vyann ofrann bèt nou fè sou lotèl sa a.
Nós temos [Jesus ][MTY] mesmo. Aqueles que continuam praticando os rituais judaicos [MTY] do sacrifício não têm o direito de obter os benefícios do sacrifício dele [MET].
11 Lè y'ap fè ofrann bèt pou touye pou peche yo, se san an ase granprèt jwif la pote pou ofri nan kote ki apa pou Bondye a. Men, yo boule kò bèt yo lòt bò pòtay lakou kote moun yo rete a.
Depois que o sumo sacerdote leva para dentro do lugar santíssimo o sangue dos animais [sacrificados para expiar ]os pecados, os corpos daqueles animais são queimados {eles queimam os corpos daqueles animais} fora da cidade.
12 Se poutèt sa, Jezi te mouri lòt bò pòtay lavil la, pou l' te ka mete pèp la nan kondisyon pou yo fè sèvis Bondye ak pwòp san pa li ki te koule.
Semelhantemente, Jesus sofreu [e morreu ]fora da porta [de Jerusalém ]para que pudesse santificar a [nós, ]o povo dele, pela [oferta ]do seu próprio sangue [como sacrifício para expiar nossos pecados.]
13 Nou menm tou, ann soti al jwenn li lòt bò pòtay lakou a pou n' soufri menm wont la ansanm ak li.
Portanto, devemos abandonar [a prática ]dos sacrifícios e rituais judaicos [MET] para sermos salvos e corrermos para Jesus [para sermos salvos. ]Ao proceder assim, devemos [estar dispostos ]a deixar que os outros nos censurem, bem como o povo o repreendeu/[repreendeu a Jesus. ]
14 Paske nou pa gen sou latè yon lavil ki la pou tout tan. N'ap chache lavil ki gen pou vini an.
Aqui na terra, nós crentes não temos uma cidade [como Jerusalém onde devemos oferecer sacrifícios ]continuamente [MET]. Em vez disso, estamos aguardando uma futura cidade [celestial que durará para sempre.]
15 Gremesi Jezikri, sèl ofrann san n'ap ofri bay Bondye a, se lwanj n'ap ba li tout tan. Se tout tan pou non l' nan bouch nou.
Com [a ajuda de ]Jesus, devemos louvar continuamente a Deus. Isso será algo que podemos sacrificar [a ele ][MET] [em vez de sacrificarmos animais apenas em momentos e prazos específicos. ]Especificamente, devemos dizer abertamente [MTY] [que confiamos ]em Cristo [MTY].
16 Pa bliye, se pou nou fè sa ki byen, se pou nou yonn ede lòt. Se ofrann konsa ki fè Bondye plezi.
Pratiquem continuamente [LIT] as boas obras em benefício [dos outros, ]e compartilhem continuamente [com os outros os bens que possuem, ]pois a prática de coisas desse tipo será [também como se vocês estivessem oferecendo ]sacrifícios que agradam a Deus.
17 Obeyi chèf nou yo, soumèt devan yo. Se tout tan y'ap veye sou nanm nou paske yo gen pou yo rann Bondye kont pou travay yo. Si nou obeyi yo, y'a fè travay yo ak kè kontan. Men, si nou pa obeyi yo, y'a fè l' ak kè sere. Lè sa a, p'ap gen okenn avantaj pou nou.
Obedeçam aos seus líderes [espirituais ]e façam aquilo que eles mandarem, pois são eles que estão vigiando pelo bem-estar espiritual de vocês [SYN]. [Algum dia ]eles terão que ficar diante de Deus para ele lhes declarar se aprova aquilo que eles têm feito. Obedeçam-lhes para que possam realizar devidamente a tarefa de vigiá-los com alegria e não com tristeza, pois se vocês os obrigarem a desempenhar essa função com tristeza, não será de nenhuma ajuda para vocês (OU, eles não poderão ajudar vocês de nenhuma maneira).
18 Pa sispann lapriyè pou mwen. Mwen sèten mwen gen konsyans mwen anpè. Paske mwen vle fè sa ki byen nan tout sikonstans.
Orem por mim. Tenho certeza de não ter feito nada que possa desagradar a Deus. Tentei agir de uma maneira honrosa [para com vocês ]de todas as formas possíveis.
19 M'ap mande nou pou nou lapriyè toutespre pou Bondye ban m' okazyon tounen vin jwenn nou anvan lontan.
Peço-lhes encarecidamente que orem que [Deus ]possa tirar logo as coisas que impedem a minha viagem até vocês.
20 Men sa m'ap mande Bondye pou nou, li menm ki te fè Jezi, Gran Gadò mouton yo, leve soti vivan pami mò yo. Jezi se Seyè nou an ki te mouri pou l' te ka siyen kontra ki la pou tout tan an ak san li. (aiōnios g166)
Jesus [supre nossas necessidades, protege-nos e nos guia, como ]faz um grande pastor com suas ovelhas [MET], e Deus, que nos dá paz [interior], ressuscitou nosso Senhor Jesus dentre os mortos. Ao fazer isso, Deus confirmou sua eterna aliança conosco pelo sangue [derramado de Cristo quando ele morreu na ]cruz. (aiōnios g166)
21 M'ap mande Bondye ki bay kè poze a pou l' fè nou favè sa a, pou nou fè tou sa ki byen, pou n' kapab fè volonte li. M'ap mande l' tou pou l' fè travay ki fè l' plezi nan nou, gremesi Jezikri. Tout lwanj lan pou Jezikri pou tout tan tout tan. Amèn. (aiōn g165)
Por isso, peço a Deus que ele possa prover a vocês todas as boas coisas [que precisam para ]que possam fazer aquilo que ele deseja. Que ele possa realizar em nós as coisas que ele considera agradáveis como resultado de Jesus Cristo [ter feito isso por nós.] Que Jesus Cristo seja louvado para sempre.—Amém!/ Que assim seja!— (aiōn g165)
22 Tanpri, frè m' yo, m'ap mande nou pou nou koute pawòl ankourajman sa yo ak pasyans, paske sa m' di nan lèt mwen ekri nou an pa long.
Meus irmãos crentes, já que esta carta que lhes escrevi é bem breve, apelo para vocês meditarem com paciência sobre [aquilo que acabo de lhes escrever ]para os exortar.
23 Mwen vle fè nou konnen yo gen tan lage Timote, frè nou an. Si li rive bònè, m'a pran l' avè m' lè m'ap vin wè nou.
Quero que vocês saibam que nosso irmão crente Timóteo acaba de ser libertado {[as autoridades ]acabam de libertar nosso irmão crente Timóteo} [da prisão]. Se ele chegar em breve aqui, me acompanhará quando eu for visitar vocês.
24 Di tout moun k'ap dirije nou yo bonjou ansanm ak tout pèp Bondye a. Tout frè ki nan peyi Itali yo voye bonjou pou nou tout.
Digam a todos seus líderes [espirituais ]e a todos os [demais ]irmãos crentes [na sua cidade ]que— estou pensando carinhosamente neles/que lhes mando minhas saudações.—Os crentes [desta região que chegaram ]da Itália [querem que vocês saibam que eles—]estão pensando em vocês / mandam saudações para vocês.—
25 benediksyon Bondye avèk nou tout. Amèn.
[Oro que ]todos vocês possam continuar experimentando a bondosa ação de Deus para consigo.

< Ebre 13 >