< 2 Samyèl 22 >

1 Lè Seyè a te fin delivre David anba men Sayil ak anba men tout lènmi li yo, David chante chante sa a pou Seyè a.
И глагола Давид ко Господу словеса песни сея в день, в оньже избави и Господь из руки всех враг его и из руки Сауловы,
2 Li di konsa: -Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'.
и рече песнь: Господи, каменю мой и утверждение мое, и избавляяй мя мне:
3 Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou m' jwenn kote pou m' kache. Se ou ki delivrans mwen. Se ou ki delivre m' anba mechan yo.
Бог мой, хранитель мой будет мне, уповая буду на Него: защитник мой и рог спасения моего, Заступник мой и прибежище мое спасения моего, от неправеднаго спасеши мя.
4 Mwen rele Seyè a, li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
Хвальнаго призову Господа, и от враг моих спасуся:
5 Lanmò te fin vlope m', mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
яко одержаша мя болезни смертныя и потоцы беззакония смятоша мя,
6 Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'. (Sheol h7585)
болезни смертныя обыдоша мя, предвариша мя жестокости смертныя. (Sheol h7585)
7 Nan mizè mwen te ye a mwen rele Seyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
Внегда скорбети ми призову Господа, и к Богу моему воззову, и услышит от храма святаго Своего глас мой, и вопль мой внидет во ушы Его.
8 Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè.
И смятеся и трепетна бысть земля, и основания небесе смятошася и подвигошася, яко прогневася на ня Господь:
9 Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
взыде дым гневом Его, и огнь из уст Его пояст: углие возгорешася от Него,
10 Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
и преклони небеса и сниде, и мрак под ногама Его,
11 Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
и вседе на Херувимы и лете, и явися на крилу ветреню,
12 Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
и положи тму закров Свой: окрест Его селение Его, темноту вод огусти во облацех воздушных:
13 Anpil chabon dife tou limen t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an.
от сияния пред Ним разгорешася углие огненнии.
14 Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
И возгреме с небесе Господь, и Вышний даде глас Свой,
15 Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
и посла стрелы, и расточи их: и блесну молнию, и устраши я:
16 Lè ou an kòlè, Seyè, van soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa, moun wè fon lanmè a, fondasyon latè a parèt aklè.
и явишася источницы морстии, и открышася основания вселенныя от запрещения Господня, от дохновения духа гнева Его:
17 Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.
посла с высоты и прият мя, извлече мя от вод многих:
18 Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m', epi ki te pi fò pase m'.
избави мя от враг моих сильных и от ненавидящих мя, яко укрепишася паче мене:
19 Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te kenbe m'.
предвариша мя в день печали моея. И бысть Господь утверждение мое,
20 Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
и изведе мя на широту, и избави мя, яко благоволи во мне.
21 Seyè a ban m' sa m' merite, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon paske li wè mwen inonsan.
И воздаде ми Господь по правде моей, и по чистоте руку моею воздаде ми,
22 Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa janm vire do bay Bondye.
яко сохраних пути Господни и не нечествовах от Бога моего,
23 Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
яко вся судбы Его предо мною, и оправдания Его не отступиша от мене,
24 Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
и буду непорочен Ему, и сохранюся от беззакония моего.
25 Se konsa li ban m' sa m' merite, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
И воздаст ми Господь по правде моей и по чистоте руку моею пред очима Его.
26 Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo, ou bon ak moun ki bon.
С преподобным преподобен будеши, и с мужем неповинным неповинен будеши:
27 Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
и со избранным избран будеши, и со строптивым развратишися:
28 Ou sove moun ki soumèt yo devan ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo.
люди же смиренныя спасеши, и очи гордых смириши.
29 Seyè, ou se limyè mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
Яко Ты просвещаеши светилник мой, Господи, и Господь просветит ми тму мою:
30 Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
яко Тобою потеку препоясан, и о Бозе моем прелезу стену.
31 Bondye o! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou pa gen de pawòl. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
Крепок, непорочен путь Его: глаголгол Господень державен, разжжен: защитник есть всем уповающым на Него.
32 Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki defans nou si se pa Bondye nou an?
Яко кто крепок разве Господа? И кто творец разве Бога нашего?
33 Se Bondye ki pwoteje m' avè fòs li. Li fè m' mennen yon lavi san repwòch.
Крепок укрепляяй мя силою, и положи непорочен путь мой:
34 Li asire pye m' tankou pye kabrit, li fè m' mache sou mòn yo san m' pa tonbe.
положивый нозе мои яко елени, и на высоких поставляяй мя:
35 Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
научаяй руце мои на брань, и положивый лук медян мышца моя.
36 Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki sove m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'.
И дал ми еси защищение спасения моего, и кротость Твоя умножи мя.
37 Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
Разширил еси стопы моя подо мною, и не позыбнустеся голени мои.
38 Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen bat yo. Mwen pa tounen toutan mwen pa fin kraze yo nèt.
Пожену враги моя и потреблю я, и не возвращуся дондеже скончаю их:
39 Mwen jete yo atè, m' kraze yo, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
и сокрушу их, и не востанут, и падут под ногама моима.
40 Ou ban m' kont fòs pou m' goumen. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
И укрепиши мя силою на брань, подклониши востающыя на мя под мя.
41 Ou fè yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
И враги моя дал ми еси хребет, ненавидящыя мя, и умертвил еси их:
42 Y'ap mande sekou, men pa gen moun ki ka sove yo. Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
возопиют, и несть помощника, ко Господу, и не услыша их:
43 Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M' pilonnen yo, m' mache sou yo tankou sou labou nan lari.
и истних я яко прах земный, яко брение путий истончих я.
44 Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou fè m' rete chèf pou m' gouvènen tout nasyon yo tou. Pèp mwen pa t' konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
И избавиши мя от пререкания людий моих, сохраниши мя в главу языков. И людие, ихже не ведях, работаша ми.
45 Moun lòt peyi yo ap achte figi m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi m'.
Сынове чуждии солгаша ми, в слух уха услыша мя:
46 Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
сынове чуждии отвержени будут, и вострепещут во градех своих.
47 Konpliman pou Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre m', se li menm ki pwoteje m'. Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
Жив Господь, и благословен хранитель мой, и вознесется Бог мой, хранитель спасения моего.
48 Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
Крепкий Господь даяй отмщения мне и наказуяй люди под мя,
49 Ou sove m' anba men lènmi m' yo. Ou wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
и изводяй мя от враг моих, и от востающих на мя вознесеши мя, от мужа неправедна избавиши мя.
50 Se poutèt sa m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. m'a chante pou fè lwanj ou.
Сего ради исповемся Тебе, Господи, во языцех, и имени Твоему воспою:
51 Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
величаяй спасения царя Своего, и творяй милость христу Своему Давиду и семени его до века.

< 2 Samyèl 22 >